內容簡介
前輩翻譯家朱生豪一向以性格內向、沉默寡言為人熟知。這是實情,他本人就這么形容自己:“跟別人在一起的時候,我總是格外厭世。”“雖然都是老同學,我卻覺得說不出的生疏;坐在那裡,儘可能地一言不發。”給人不苟言笑、少年老成的印象。現在讀了這些書信,感覺完全不同了,原來他的內心世界、精神生活是這么活躍、豐富,他的性格、愛憎是這么鮮明、富於個性;更好的是一股青春氣息不時從他那不可抑制的幽默感,玩笑語中透露出來。
作品目錄
導讀 | 第四部分 1936年暑期以前的信 |
第一部分 1933年到1934年間的信 | 第五部分 1936年暑期以後到1937年間的信 |
第二部分 1935年暑期以前的信 | 編後記 |
第三部分 1935年暑期以後的信 |
作者簡介
朱生豪(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。父母早喪,中學時即顯示出卓越的中英文才華。1929年就讀於之江大學,在大學的最後一年認識了宋清如,兩人因志趣相投,相知相許。1933年畢業後,與宋清如開始了近十年的通信和苦戀。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇,因戰亂而歷經磨難。1942年結婚後,在極其艱苦的條件下堅持譯莎事業,終於1944年末因貧病交迫,撒手人寰。朱生豪和宋清如的偉大愛情促成他們替中國近百年來翻譯界完成了一件最艱巨的工程。
宋清如(1911~1997),江蘇常熟(今屬張家港)人。1932年進之江大學,1933年起即常在《現代》等多種文學刊物發表詩作,被譽為有“不下於冰心女士之才能”的女詩人。因為對於詩歌的共同愛好和朱生豪結為伴侶,並攜手進入莎士比亞的世界,對朱生豪的譯莎事業起了重要的支持作用。一生從事教育工作。桃李滿天下,深受學生敬愛。