原文
——《聊齋志異》
譯文
譯文:[直譯與意譯互用]商人白有功(人名)說:在濼口河上,看見一人背著竹子編的箱子,牽著兩條很大的狗。(他)從背簍里取出木雕美人,高一尺有餘,手和眼睛都能轉動,(容貌)裝扮就像活的(一般)。又有用錦緞做的(類似馬)鞍子披在狗的身上,然後就令其跨立坐在上面。布置完畢後,大聲呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,學著鬆開韁繩,扮演種種馬戲動作,(踩著)鐙藏在(狗)的腹部下,向後折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,靈活變化沒有一點差錯。又作昭君出塞的樣子,另外取出一個木雕,(在其身上)插上雉(zhi第四聲)(野雞)尾,(為其)披上羊皮做的裘衣,騎在(另一隻)狗上跟隨在(扮昭君的那個木雕)後面。(扮作)昭君(的木雕)頻頻回頭,(穿著)羊裘衣(的木雕在後面)揚鞭追趕,真像是活生生的一樣。
注釋
[1]言:說。
[2]濼(luò)口:地名。
[3]荷:肩負著,扛。
[4]竹簏(lù):用竹子編的圓形容器。 可譯為竹簍。
[5]於:從。
[6]出:取出。
[7]余:有餘。
[8]韉(jiān):鞍韉,又稱鞍韂,馬鞍子和墊在馬鞍子下面的東西。
[9]被:覆蓋。
[10]已:通“矣”,了。
[11]叱:呵斥、大聲呼喝。
[12]學解馬作諸劇:學著鬆開韁繩,扮演種種馬戲動作。
[13]訛(e二聲):差錯。
[14]別:另。
[15]生:活的,活生生。
解析
本文用了白描的描寫手法,描寫的重點是木雕的肖像和動作。
文章的某些句子表現出了木雕的“神”:
1“手目轉動,艷妝如生”
2“昭君頻頻回顧,羊裘兒揚鞭追逐,真如生者。”
3“美人自起,學解馬作諸劇,鐙而腹藏,腰而尾贅,跪拜起立,靈變無訛。”
作者簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現山東省淄博市淄川區洪山鎮蒲家莊人。出生於一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以後屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。