出處
《新序》,西漢劉向撰。原本三十卷,至北宋初僅存十卷。後經曾鞏搜輯整理,仍厘為十卷。內《雜事》五卷,《刺奢》一卷,《節士》二卷,《善謀》二卷。採集舜、禹時代至漢代史事和傳說,分類編纂,所記史事與《左傳》、《戰國策》、《史記》等頗有出入。作者尚編有《說苑》一書,性質與此類似。
原文
晏子之晉,至中牟,睹弊冠反裘負芻,息於塗側者,以為君子也,使人問焉曰:“子何為者也?”對曰:“我越石父者也。”晏子曰“何為至此?”曰:“吾為人臣,仆於中牟,見使將歸。”晏子曰:“何為為仆?”對曰:”不免凍餓之切吾身,是以為仆也。”晏子曰:“為仆幾何?”對曰:“三年矣。”晏子曰:“可得贖乎?”對曰:“可。”遂解左驂以贈之,因載而與之俱歸。至舍,不辭而入,越石父怒而請絕。晏子使人應之曰:“吾未嘗得交夫子也。子為仆三年,吾乃今日睹而贖之,吾於子尚未可乎?子何絕我之暴也!”越石父對之曰:“臣聞之,士者詘乎不知己,而申乎知己,故君子不以功輕人之身,不為彼功詘身之理。吾三年為人臣僕,而莫吾知。今子贖我,吾以子為知我矣;向者子乘,不我辭也,吾以子為忘;今又不辭而入,是與臣我者同矣。我猶且為臣,請鬻於世。”晏子出,見之曰:“向者見客之容,而今也見客之意。嬰聞之,省行者不引其過,察實者不譏其辭,嬰可以辭而無棄乎!嬰誠革之。”乃令糞灑改席,尊醮而禮之。越石父曰:“吾聞之,至恭不修途,尊禮不受擯。夫子之禮,仆不敢當也。”晏子遂以為上客。君子曰:“俗人之有功則德德則驕晏子有功免人於厄而反詘下之其去俗亦遠矣此全功之道也。”
譯文
春秋時期,齊相晏嬰出使晉國,路過中牟地方,看見一個人頭戴破帽子,反穿皮襖,身背飼草,正坐在路邊休息。 晏子一眼就看出他是一位有修養的君子,於是就派人問他:“你是叫什麼名字?從哪裡來?” 那人回答說:“我是齊國人,名叫越石甫。” 晏子就把他叫到跟前問道:“為什麼來到這裡?是不是家裡遭到什麼不幸?” 越石甫說:“我在中牟賣身為奴,看見了使者路過,打算跟您回國。” 晏子問:“為什麼要賣身為奴?” 越石甫回答說:“由於饑寒交迫,我便賣身為奴了。” 晏子問:“當奴僕幾年了!” 越石甫回答:“已經3年了。” 晏子問:“可以贖身嗎?” 越石甫回答:“可以。” 晏子便把拉車左套的馬解下來,用這匹馬把越石甫贖買下來,並與他一起坐車回國。 回到相府,晏子沒跟越石甫告辭就進了自己的房門。越石父很生氣,要與晏子絕交。 派人傳話說:“我不曾與你結交,談何絕交?你當了3年奴僕,我今天看見了才把你贖買回來,我對待你還算可以吧?你怎么可以恩將仇報?說什麼絕交?” 越石甫說:“士人不在知已朋友面前,可以受屈辱;在知已朋友面前,可以得到舒展。所以君子不因為對人家有恩而輕視人家,也不因為人家對自己有恩而向人家屈服。我給人家當了3年奴僕,卻沒有人理解我。現在您把我贖買回來,我認為您理解我了。先前您坐車,不同我打招呼。我以為您是一時疏忽了。現在您又不向我告辭就直接入屋門,這同把我看做奴僕是一樣的。既然我還是奴僕地位,就請再把我賣到社會上去吧!” 晏子聽了越石甫的回話,走出來,請求和越石甫見禮。晏子說:“以前我只看到了客人的外表,現在理解了客人的內心。我聽人說過,考察他人行為的人不助長人家的過失,體察他人實情的人不譏笑人家的言辭。我可以向您道歉,您能不拋棄我嗎?我誠心改正錯誤的行為。”晏子命令人把廳堂打掃乾淨,用酒席盛情款待越石甫。 越石甫說:“我聽說過,最高的尊敬不講究形式,用尊敬的禮節款待人不會遭到拒絕。先生以禮待我,我實在不敢當。” 晏子於是就把越石甫奉為上賓。晏子對人有恩,是人免於困境,卻反而受委屈處在別人之下,那遠遠地超過了世俗人的品德了
註解
1、晏子:春秋時齊國的宰相,著名的政治家和外交家。
2、芻:柴草。
3、晉:國名。
3、君子:品德高尚的人。
5、越石:地名。
6、驂:駕在車前兩旁的馬。
7、暴:猛,急。
8、詘(qu1):通“屈”,屈服。
9、申:通“伸”,伸展。
10、鬻(yu4):賣。
11、行:德行。
12、辭:謝罪,道歉