范仲淹簡介
范仲淹(989年~1052年)(即太宗端拱二年~皇祐四年) 字希文,原名朱說。北宋政治家,文學家,軍事家,諡號“文正”。漢族,祖籍陝西彬州(今陝西省鹹陽市彬縣),生於蘇州吳縣(今江蘇省蘇州市)。真宗大中祥符八年(1015)進士,恢復范姓,後官至參知政事(副宰相)。
釋義
chūn hé jǐng míng
解 釋 :和:和煦。景:日光。春光和煦,陽光照耀。
出 處 宋·范仲淹《岳陽樓記》:“至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃。”
事 例 小生許久不與他會面。喜今日~,晝閒無事,不免去看他一遭。 ★明·王錂《春蕪記·訪友》
用 法 聯合式;作謂語、定語;含褒義
近義詞 春光明媚、春暖花開、風和日麗
反義詞 冰天雪地、天凝地閉
岳陽樓記
慶曆四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓, 增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上,屬(zhǔ)予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯(shāng)湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎? 若夫霪(yín)雨霏(fēi)霏,連月不開,陰風怒號(háo),濁浪排空;日星隱曜(yào),山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄(bó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟(jiē)夫!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?
時六年九月十五日。
譯文
慶曆四年的春天,滕子京降職到岳州做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種該辦的事而未辦的事都興辦起來。於是(滕子京)就重新修建岳陽樓,擴大原有的建築規模,把唐代名家和現代人的詩賦刻在它的上面,(並)囑託我寫文章來記述(重建岳陽樓)這件事。
依我看來,岳州那優美的景色,全在洞庭湖上。洞庭湖銜接著遠處的山,吞吐著長江,水波浩蕩,寬闊無邊。或早或晚(一天裡)陰晴多變化,氣象變化無窮。這就是岳陽樓的雄偉景象,前人的記述很詳盡了。雖然如此,(從這裡)向北面直通巫峽,南面直通瀟湘,降職遠調的官員和失意詩人,大多在這裡匯聚,看了自然景物而觸發的感情,怎能不有所不同呢?
像那連綿不斷的雨紛紛灑落,一個月不放晴,陰冷的風怒吼著,渾濁的浪沖向天空,太陽和星星都隱藏起光輝,山嶽隱沒了形體;商人和旅客不能前行,桅桿倒下,船槳斷折;傍晚天色昏暗,陰風濁浪的氣勢像老虎長嘯、像猿猴啼叫。(商人和旅客)登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉的感情,擔心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責的情懷,滿眼看到的都是蕭條冷落的景象,感慨到極點而悲傷起來。
到了春風和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥時而飛翔,時而停歇,美麗的魚(在水中)盡情地暢遊;岸上與小洲上的花草,十分茂盛碧綠。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃動著金色的光芒,靜靜的月影像沉入水中的玉璧。漁人的歌聲響起一唱一和,這樣的樂趣哪有盡頭!(這時)登上這座樓,就會感到心胸開闊,心情愉快,榮耀和屈辱一併都忘了,在清風吹拂中端起酒來喝,高興到了極點。
唉!我曾經探求古時品德高尚的人的心思,或許不同於(以上)兩種心情。為什麼呢?不因為外物(的好壞)和自己(的得失)而或喜或悲。在朝廷做官就為他的百姓擔憂;隱居世外就為他的國君憂愁。這進入朝廷做官也擔憂,辭官隱居也擔憂。雖然如此,那么,什麼時候才快樂呢?他們一定要說:“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之後才樂”吧。唉!(如果)沒有這種人,那么我同誰一道呢?
慶曆六年九月十五日。