日語翻譯教程

日語翻譯教程

日語翻譯經典參考書目,有淺入深,由基本到拓展,為日語翻譯學習者提供翻譯技巧和案例。

內容簡介

《日語翻譯教程》分為基礎篇和實踐篇兩個部分。基礎篇內容涉及概論、辭彙、翻譯技巧、句子翻譯等幾個部分,以典型例句講解翻譯的規律和技巧,注重培養學生的基礎理論知識。實踐篇內容涵蓋新聞報導、科技資料、文學作品、套用文的翻譯,內容豐富、文體多樣,著重通過反覆實踐培養學生的翻譯技能。本教程在例句、例文講解過程中力求突出規律性、實用性、典型性的特點。理論、技巧講解中仍以例句分析為主,在實踐中體現翻譯理論與技巧的研究。

《日語翻譯教程》的出版希望能最大限度地滿足廣大學生和讀者的需要,使學習者可以在提高翻譯能力的同時,了解日漢、漢日語言的特點,有的放矢地靈活掌握翻譯的技巧。本教程適用於高校日語專業三、四年級學生和從業人員使用和自學,也可以作為日語翻譯類考試使用。

作者簡介

萬獻初,男,1956年生,湖北鹹寧人,文學博士,武漢大學文學院教授,博士生導師。武漢大學古籍整理研究所副所長,武漢大學漢語言文學典籍整理與研究中心辦主任。

圖書目錄

基礎篇
第一章 概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第四節 翻譯的質量
第五節 譯者的基本條件
第二章 辭彙的翻譯
第一節 漢字詞的翻譯
第二節 多義詞的翻譯
第三節 詞的感情色彩
第四節 外來語的翻譯
第五節 流行語的翻譯
第六節 擬聲擬態詞的翻譯
第七節 熟語的翻譯(1)
第八節 熟語的翻譯(2)
第九節 人稱代詞的翻譯
第十節 專有名詞的翻譯
第三章 翻譯的技巧
第一節 順譯與倒譯
第二節 加譯與減譯
第三節 分譯與合譯
第四節 意譯與轉譯
第四章 句子的翻譯
第一節 被動句的翻譯
第二節 使役句的翻譯
第三節 否定句的翻譯
第四節 可能句的翻譯
第五節 授受句的翻譯
實戰篇
第一章 新聞報導的翻譯
第一節 國內新聞的翻譯
第二節 國外新聞的翻譯
第二章 科技資料的翻譯
第一節 自然科學的翻譯
第二節 各種技術的翻譯
第三節 各種設計的翻譯
第三章 文學作品的翻譯
第一節 小說的翻譯
第二節 散文的翻譯
第三節 詩歌的翻譯
第四節 電影的翻譯
第五節 戲劇的翻譯
第四章 套用文的翻譯
第一節 致辭類的翻譯
第二節 商務信函的翻譯
第三節 企業宣傳文書的翻譯
第四節 契約文書的翻譯
第五節 個人文書的翻譯
附錄一 習題答案
附錄二 常用知識翻譯
1.中國菜名
2.蔬菜菜名
3.品牌汽車
4.日本人姓氏
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們