日本文學翻譯讀本

第一節近代部分 第一節四言古詩 第十一章小說翻譯習作選

作者閻萍 編譯
ISBN:10位[756007054X]13位[9787560070544]
出版社外語教學與研究出版社
出版日期:2007-11-1
定價:¥9.90元

內容提要

“翻譯”最早源於《佛經》,釋譯為“通解”。今日中國為外語教育服務的翻譯教材供不應求,對於“翻譯”概念的研究、定義,讓我們受益匪淺。翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表達出來的活動。”日本人關於翻譯的定義是:“把某一國家的語言、文章移植成為相同意義的另一個國家的語言、文章”。“用相當於原語的日語單詞替換原語”。“用一般性的、或者是簡明易懂的語言替代晦澀的語言、特殊的語言等”。
比較以上中日關於翻譯概念的定義,能夠比較準確地表述“翻譯”概念基本意義的解釋,我認為應該是日本人的解釋。“把一種語言文字的意義用另一種語言表達出來”的定義者強調的是“語言的意義”;“運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表現出來”的定義者強調的是“思想內容”。二者明確、強調的都是翻譯出來的內容,有內容為主、語言為輔的傾向。相比之下,日本人關於“相同意義”的“語言、文章”翻譯定義,雖然不排除一些明顯地拘泥於語言形式的傾向,但是與前者的關於強調“意義”、“思想”內容的主張相比,這種“語言、文章”的形式與“相同意義”的內容相統一的翻譯觀點更能夠讓我們表示認同。
補充說明一點,我認為把一一種語言翻譯成另一種語言,譯者常常有言不盡意的苦悶。怎樣克服語言與語言之間的隔膜,是我們思考的重點。我嘗試用一種語言,這裡指作為譯人語的漢語對於原語的語言日本語進行解釋,用譯入語解釋後的語義部分替代原語的語言。這種互補式的翻譯方法,應該列入“翻譯”定義的範疇。

編輯推薦

“翻譯”最早源於《佛經》,釋譯為“通解”。今日中國為外語教育服務的翻譯教材供不應求,對於“翻譯”概念的研究、定義,讓我們受益匪淺。翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。“翻譯是運用一種語言把把另一種語言所表達的思想內容重新表達出來的活動。”

目錄

第一章 翻譯語錄摘選……
第一節 近代部分
第二節 現代部分
第三節 當代部分
第二章 日語學習點滴翻譯習作選…
《朗讀》《記錄和發言》《學習筆記》
《字典教材化》
第三章 報刊翻譯習作選…………
第一節 讀者來信
《祝願明年還會同患者賞櫻花》
《日語的表現更應該認認真真》
“母親送來的雨傘至今讓人難忘》
《住院中的患者以詩箋形式參加七夕節 》
《讀巧文章,培養寬厚的胸懷》
《加強重視技術,少了感動》
《讀書的秋季》
《期待適合學生特點的課程》
第二節 新聞調查
《這一個月“沒有讀書”的人的比例為48%》
《童謠、校園歌曲“多多教授為好”占80%一本社調查》
《開設東西線,贊成與否定意見不一》
第四章 近代、現代小說文體翻譯習作選
第一節 近代小說文體
第二節 現代小說文體
第三節 長、短句與多、少文例句
第四節 現代文修辭法例句
第五章 古典、明治小說節選 翻譯習作選
第一節 古典小說節選
《竹取物語》《方丈記》《南總里見八犬傳
第二節 明治小說節選
《暗櫻》
第六章 演劇論翻譯習作選
第一節 近松門左衛門的演劇論
《虛實皮膜論》
第七章 俳諧、俳句、短歌翻譯習作選 
第一節 俳諧
第二節 短歌 
第三節 俳句
第四節 現代詩歌 
第八章 漢詩選(漢譯日)
第一節 四言古詩
第二節 五言古詩
第三節 樂府
第四節 律詩
第五節 絕句
第九章 故事語錄選(漢譯日)
第十章 隨筆翻譯習作選
第十一章 小說翻譯習作選
第十二章 論文翻譯習作選
參考書目

後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們