於德英

· · 2007,翻譯的性別化隱喻:哲學的闡釋與解構[J],《外語教學》第2期,(第一作者);·

個人簡介

於德英,魯東大學副教授、博士

外國語言學及套用語言學碩士生導師、翻譯碩士(筆譯方向)導師

教育經歷

· 1993年9月-1995年7月:昌濰師專英語系英語專業學習;

· 1995年9月-1997年7月:煙臺師範學院外語系英語專業學習,獲文學學士學位;

· 2002年12月:獲山東大學文學碩士學位;

· 2003年9月-2005年2月:南京大學外國語學院進修訪學,研修研究生課程,從事課題研究,獲國內訪問學者證書;

· 2005年9月-2008年7月:南京大學外國語學院攻讀外國語言學及套用語言學翻譯理論研究方向博士學位,獲文學博士學位。

工作經歷

· 1997年7月-至今:魯東大學外國語學院工作。

教學工作

· 主講研究生課程:中西翻譯理論比較、翻譯概論;

· 主講本科生課程:基礎英語、科技英語翻譯、中西翻譯思想。

研究領域

· 翻譯研究,兼涉哲學、文論。

研究成果

專著

· 2009,《“隔”與“不隔”的循環:錢鍾書“化境”論的再闡釋》[M]。上海:上海譯文出版社(獨立)。

· 論文

· 2008,魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉移與啟示[A],載張柏然等編,《中國譯學:傳承與創新——2008中國翻譯理論研究高層論壇論文集》[C],上海:上海外語教育出版社,(獨立)。

· 2008,“異化翻譯理論作為文化政治策略的再思考”[J],《魯東大學學報(哲社版)》第3期,(獨立);

· 2008,中西譯論比較:在異同間尋求文化對話互動的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[J],《外語與外語教學》第1期,(獨立);

· 2007,女性主義視角下的詞典例證選擇[J],《辭書研究》第2期,(第一作者);

· 2007,翻譯的性別化隱喻:哲學的闡釋與解構[J],《外語教學》第2期,(第一作者);

· 2004,用另一隻眼睛看多元系統論——多元系統論的形式主義分析[J],《中國翻譯》第5期,(獨立)。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們