新編實用英漢翻譯教程

新編實用英漢翻譯教程

1.2 1.4 1.1

百科名片

作/譯者:崔美曼

新編實用英漢翻譯教程新編實用英漢翻譯教程
出版社:東南大學出版社
出版日期:2008年01月
ISBN:9787564109837 [十位:7564109831]
頁數:184 重約:0.245KG
定價:¥19.50

內容提要:

本書按照教學大綱,按照“突出能力培養、強化實際套用”的原則,通過大量具體的翻譯實例,幫助學習掌握基本的翻譯技巧和方法。本書按照從一般到特殊,從理論到商務到科技,既介紹了常用的翻譯技巧,也以豐富的譯例論述了在翻譯實踐,尤其是在工作實踐中常見英漢翻譯問題的處理,語言地道,例證豐富,非常實用,是高職高專及其他英語學習者練習翻譯基本功,從事實踐工作的良好教材和讀本。

圖書目錄:

理論技巧篇
第一章 翻譯概述
1.1 熱身練習
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的方法
1.4 課後練習
第二章 詞義的選擇與確定概述
2.1 熱身練習
2.2 一詞多義
2.3 詞義的感情色彩
2.4 詞語的語體色彩
2.5 課後練習
第三章 增詞法與減詞法
3.1 熱身練習
3.2 增詞法
3.3 減詞法
3.4 課後練習
第四章 詞類轉換
4.1 熱身練習
4.2 英語名詞、形容詞、副詞轉換成漢語動詞
4.3 英語介詞轉換成漢語動詞
4.4 其他轉...

文章節選:

理論技巧篇
第一章 翻譯概述
1.1 熱身練習
1.2翻譯的標準
翻譯標準是翻澤實踐所必須遵循的準繩,是評估譯文質量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以求達到的目標。
翻澤工作絕對不是簡單地或者原封不動地照搬原文的表達形式,而是有目的地、有意識地選擇與原文作用對等的語言來表達含義。因此,翻譯實踐是一種運用兩種語言進行交叉同步思維的心理活動過程,是一種創造性的勞動。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們