斯瓦希里語[外語教學與研究出版社出版書籍]

斯瓦希里語[外語教學與研究出版社出版書籍]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

斯瓦希里語(簡稱斯語)屬班圖語系東班圖語族,為非洲一主要通用語言。使用斯語者約有五千五百萬人,分布在東非各國和地區,包括坦尚尼亞、肯亞、烏干達、馬拉威、蒲隆地、剛果民主共和國、尚比亞、辛巴威、莫三比克、索馬里等國。

語言背景

斯瓦希里語 斯瓦希里語

坦尚尼亞和肯亞已定斯語為國語。其他如烏干達等國居民大都使用這一語言。 據東非權威性的《語言研究學報》報導,不少語言學家根據語言發展趨勢推測,認為斯語極有可能成為整個非洲地區的通用語言。我國人民和東非各國人民之間的友好往來日益頻繁,從事斯語研究及翻譯工作的人逐漸增多。在援外工作中,特別是象徵中非友誼的坦贊鐵路的修建,極大地促進了我國援外人員斯語的學習,我國派往坦尚尼亞工作、學習或考察的人先後已有數十萬人次 之多。無論在國內學習或出國工作,對於學好斯語,均感覺有迫切需要。斯語作為專業學習在我國自一九六0年開始,北京廣播學院、北京外國語學院先後設定斯語專業,次年中央廣播電台增設斯語插音節目。一九六四年《人民畫報》創刊斯語版,外文出版社也開始出版斯語書籍。由北京外國語學院斯語專修班譯編的《斯漢辭典》,不久亦經外文局編輯出版問世。但有關斯語語法方面的書籍,尚付闕如。多年以來,從事斯語工作或學習的人,只能參考英國出版的《自學斯瓦希里語》(Teach Yourself Swahili)一書的中譯油印稿。該書編於三十年代,其語法觀點比較陳舊,有些語法現象早已消失或已發生變化。且該書系英國編者根據英國學生特點編寫,對我國學生不盡合用。書中例句也大部分摘自古蘭經、聖經或民間故事、神話傳說等帶有濃厚的宗教和封建迷信色彩,脫離現代社會生活實際,學後多難套用。斯語的語法現象本極複雜,如無合用的語法書作指導,必使學習倍增困難。斯語原沿用阿拉伯字母,一八四四年改用拉丁字母后發音雖有所簡化,但語法現象迄今並未擺脫阿拉伯語影響,變化仍極複雜繁多,幾乎每一個詞在用法上都有變化。譬如動詞,不僅有時態和語態變化。還有前綴(詞首)、中綴、後綴(詞尾)變化。其詞尾本身變化更多。一個詞尾可以派生出另外一個動詞,派生的新動詞又可以再派生另外一個動詞,這樣派生再派生,一個原動詞可以派生多達幾個甚至十幾個式,每式又可以再派生另一些動詞。名詞也有很多變化,名詞本身分為八大類,各類都有性、數、格的變化,而隨名詞的變化,代詞、數詞、動詞等的詞首、詞尾都要作相應的變化。這些錯縮複雜的變化,有時也要集中在一個詞形上反映出來。一個詞形往往可以包含各種語法現象,幾乎每一個音節都有其特殊含義和作用。凡此種種,如不掌握其變化規律,學習時必然感到困難重重。如果依靠語法規律作為指引,即易走出迷宮,收事半功倍之效。

語法

本書編者在多年教二十餘年來,在教學過程中以及在國外從事翻譯工作期間,隨時注意積累資料,對現代斯語詞法和句法進行分析研究,根據自己的學習體會,著手編寫《斯瓦希里語語法》一書。在編寫過程中,力求做到:(一)採用傳統的、通用的語法修辭體系,簡明扼要地簡述斯語的結構形式和語法的運用規律。(二)突出難點,著重實用。對於我國學生學習斯語最感困難的問題,如變化多端的動詞派生式、名詞詞綴的變化規律等,都作較詳細學實踐中,深感掌握語法規律的重要性。因此覺得有必要針對我國斯語學習和研究的需要編寫斯語語法一書。的敘述,以便使學者易於掌握規律。(三)注意科學性、系統性和實用性相結合。敘述力求淺顯易懂,符合斯語語法規範,避免使用不必要的語法術語。舉例時也盡力採用日常口語中常用的詞句。根據上述三個原則,並參考斯語、英語、俄語文法編寫體例,在教學實踐中我斷斷續續地編寫此書,隨編寫隨徵求專家意見,稿件經過多次修改,最後並由專家協助定稿。

但因針對我國學生的需要而編寫斯語語法尚屬第一次嘗試,個人水平有限,缺點錯誤在所難免,衷心希望提出寶貴意見,批評指正。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們