內容介紹
落落主編的雜誌《文藝風象》月刊第四輯。無論文學,藝術還是電影,當有一天我們終於將觸角伸出自己的殼之後,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事實在太多太多了。每個人的精力和閱歷在這個世界上都顯得那么有限和渺小,索性人類是聰明的,他們中有專門從事翻譯的一群人,用他們的智慧和堅持,把文字和聲音變成了互通的信號,使得我們可以輕鬆地看懂它們,並喜歡上它們。這些人看上去是那么的優雅,聰慧,成熟可靠,我們羨慕他們懂得那么多不同的語言,能從事如此偉大的工作,我們想對他們的智慧人生一探究竟。這些這就是《文藝風象?信達雅之煩惱(2012年第4期)》主題的起點。正如文學的表現形式有很多種,詮釋“信達雅”的角度也有千萬個區別。秉承“好讀”、“有趣”、“不落窠臼”的編排特色,文藝風象在對“文化”和“生活”的探索和表達中,又有了新的嘗試和突破。本期圍繞“譯製”這一與當今生活休閒緊密相關的主題,以名家講述翻譯中遭遇的困擾、歡樂,為你帶來異國情調和盎然趣味:
1.專訪村上春樹百萬銷量作品《1Q84》翻譯施小煒
《1Q84》作為村上春樹蟄伏7年的震撼新作,日本上市1周銷售突破65萬冊,創造歷史紀錄。其內地著作權費高達數百萬,它的譯者施小煒因此備受媒體關注。
施小煒早年畢業於復旦大學外文系日本語言文學專業,畢業後留校任教。經他翻譯的村上春樹的《當我談跑步時談些什麼》,以及日本著名女作家川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得了讀者廣泛好評。
2.“20世紀最偉大的小說”《百年孤獨》翻譯范曄撰寫散文
《百年孤獨》是諾貝爾文學獎史上最無爭議得主加西亞?馬爾克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻現實主義文學的巔峰之作,世界銷量破千萬。2011年首次授獲中文著作權,其著作權費高達120萬美元。它的翻譯范曄,任教於北京大學西葡語系,譯有西語詩人聖胡安?德拉?克魯斯、塞爾努達、阿萊克桑德雷、希梅內斯等人的詩作,阿根廷作家科塔薩爾的小說等。
3、著名翻譯家傾情撰文,講述最難忘的翻譯細節
最高人民法院法官、著名法政叢書譯者何帆,科幻小說著名翻譯丁丁蟲,從各種角度講述翻譯時遭遇的各種經歷。
4.熱門電影譯者講解翻譯另一面
上海電影譯製廠譯製導演,曾指導譯製《達?芬奇密碼》、《波斯王子:時之刃》等影片的導演狄菲菲,以及票房過億的熱門電影《大偵探福爾摩斯1、2》的譯者周東撰寫散文,講述與紙媒所不同的翻譯故事;
5.網路熱門劇相關翻譯書寫輕鬆散文,帶來異國情調
2011國內最熱門美劇《冰與火之歌》原著翻譯屈暢,曾深獲網民喜愛及模仿的《搞笑漫畫日和》中譯配音組cucn,也書寫相關散文,提升讀者興趣。
6.著名插畫作家,另類演繹“翻譯”主題
膽大心細的插畫作家用各種經典畫風“翻譯”了經典著作,水墨畫詮釋的《哈利波特》,浮世繪風格的《神鵰俠侶》,等等極富想像力的創意作品。
7.人物專訪,“R&B小王子”
馬來西亞知名歌手張智成,圖像文字真實展現“R&B小王子”馬來西亞知名歌手張智成精彩專訪,為冬粉講述台上台下最真實的他。