資料
頁 數:249
字 數:211000
開 本:大32開
定 價:¥35.00
內容簡介
本書以當代詮釋學關於文本意義理解和詮釋的哲學思想為理論基礎,同時借鑑其他相關學科理論,在一種拓展的理論語境中,嘗試從翻譯視角針對文學翻譯的核心問題——文本意義的詮釋與翻譯進行全面而深入的研究和探討。作者運用詮釋學的基本原理,緊緊圍繞“文本意義的詮釋與翻譯”這個論題,對意義的本質內涵、文本意義的基本概念,語際理解與翻譯詮釋的主客觀因素、翻譯的詮釋度以及文本的形象意義翻譯轉換的特點等一系列問題,展開了較為深入而系統的論述。本書論述清晰,邏輯嚴密,表達簡練;有助於讀者客觀全面領會翻譯詮釋中主客體間的辯證關係,進一步明晰翻譯詮釋客觀存在的詮釋度,深刻洞察在翻譯標準問題上存在的模糊認識,更加清楚文本意義翻譯詮釋的真諦所在;從而能夠以新的理解維度來認識文學翻譯的本質。
目錄
導言
第一章 緒論:文本意義的詮釋學向度
第一節 詮釋學與翻譯研究的內在聯繫
第二節 本學科的研究現狀
第三節 詮釋學視角的文本意義
第四節 我們對詮釋學理論的思考
本章小結
第二章 文本意義翻譯詮釋的客觀因素
第一節 意義的開放性與詮釋的有效性
第二節 意義結構的疏狀性
第三節 翻譯詮釋的有效性
第四節 語言文化因素
本章小結
第三章 文本意義翻譯詮釋的主觀因素
第一節 意義的不確定性與視域的差異性
第二節 主體性視域特徵
第三節 視域差與詮釋方法
第四節 圖式化結構與意義確定性
第五節 譯者主體性與詮釋限制性
本章小結
第四章 文本意義翻譯詮釋的合適度
第一節 視域差與詮釋度
第二節 前見結構與詮釋不足
第三節 視域偏差與詮釋過度
第四節 可譯性與詮釋合適度
本章小結
第五章 詮釋度與翻譯標準
第一節 翻譯標準的界定問題
第二節 語言學視角的翻譯標準
第三節 文藝學視角的翻譯標準
第四節 詮釋學視角的翻譯標準
第五節 哲學視角的翻譯標準
本章小結
第六章 文本意義翻譯轉換的特點
第一節 翻譯轉換的視域融合特點
第二節 源語形象與譯語形象的關係
第三節 形象轉換的重塑性
第四節 源語形象與譯語的語言融合
第五節 源語形象與譯語的文化融合
本章小結
結束語
主要參考文獻