內容介紹
翻譯是一項複雜活動,涉及哲學、語言學、邏輯、美學、歷史、文學、心理學等領域,種種問題體現在翻譯理論的探討中,就難以形成一個合理的探討基點。怎樣的譯作才算忠實?譯作要在哪些方面忠實於原作?如何看待翻譯中的再創造以及譯者的個人風格?在本書《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》中,許鈞教授全面探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則和方法。本書藉助《追憶似水年華》等文學名著的漢譯本為批評對象,結合中國文學翻譯批評的現狀,藉助文學與文學翻譯批評研究的新成果,通過多層次、多角度的批評,在研究文學翻譯基本規律與方法的同時,對文學翻譯批評的基本範疇、原則和方法進行了系統的論述。
本書《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》是國內最早面世的文學翻譯批評著作。在書中,作者利用國內外文學與文學翻譯批評研究的新成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規律。書中許多論點系作者在豐富的文學翻譯實踐和教學基礎上所作思考的結晶,具有原創性和獨特的學術個性。本書《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內的一些文學名著的名家名譯為批評對象,結合中國文學翻譯批評的現狀,從翻譯層次、蘊涵義、譯者的個人風格、譯本整體效果、風格傳達、隱喻再現、長句處理、再創造的度、譯本比較、翻譯價值、自我評價等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學翻譯基本規律與方法的同時,對文學翻譯批評的基本範疇、原則和方法進行了系統的論述。本書具有較強的理論性和學術性,同時又有較強的實用性和可操作性。
此次《譯林學論叢書:文學翻譯批評研究(增訂本)》增訂還收錄了反映近年來作者在文學翻譯批評方面進一步思考與探索的三篇長文。
作者介紹
許鈞教授,著名譯者,博士生導師,南京大學研究生院常務副院長,北京大學比較文學與比較文化中心兼職教授,併兼任教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協會會長等。作品目錄
翻譯層次論(1)文學翻譯再創造的度(12)
文學翻譯批評的基本原則(24)
文學翻譯批評的基本方法(31)
詩歌與翻譯
——《春望》法譯的層次評析(40)
蘊涵義與翻譯(47)
譯者風格評析
——傅雷譯文風格得失談(55)
名著漢譯不同版本比較
——《紅與黑》漢譯漫評(63)
文學翻譯的自我評價
——《追憶似水年華》卷四漢譯札記(73)
譯本整體效果評價
——評《追憶似水年華》卷一漢譯(87)
句子與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯長句的處理(97)
形象與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現(111)
風格與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯風格的傳達(124)
《追憶似水年華》漢譯歷程與批評反思(137)
翻譯價值與翻譯批評論(177)
翻譯批評論(217)
後記(247)
重版補記(251)
主要參考書目與資料(253)