內容介紹
20世紀90年代初期有關《紅與黑》漢譯的討論是中國譯壇範圍很廣、影響深遠的一次翻譯大討論,涉及了直譯與意譯、形似與神似、藝術與科學、忠實與創造、借鑑與超越等文學翻譯界長期以來所關注的一些基本問題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內的翻譯界人士的積極參與和反應,也引起國內外學術界、文學界、出版界、新聞界的廣泛關注,同時也吸引了眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯出版事業產生了積極而深遠影響的活動。
本書包括論文、散文、書信等各種體裁,出白趙瑞蕻、許淵沖、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯家、批評家,以及熱愛文學的普通讀者之手,全面展現了文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從巨觀和微觀兩方面,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供了有益參考。
作品目錄
目 錄歷史將給予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平
——代再版序
《紅與黑》漢譯的理論與實踐…………………………………………………………………許 鈞
——代引言
上編 討論
紅燒頭尾…………………………………………………………………………………………施康強
四代人譯《紅與黑》……………………………………………………………………………許淵沖
“譯”者“臆”也?……………………………………………………………………………易 超
從編輯角度漫談文學翻譯………………………………………………………………………韓滬麟
——兼評許譯《紅與黑》譯者前言
從《紅與黑》談起………………………………………………………………………………許淵沖
斯當達與維璃葉…………………………………………………………………………………羅新璋
譯音常是約定俗成………………………………………………………………………………馬振騁
關於《紅與黑》中譯本的對談………………………………………………………趙瑞蕻 許 鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信……………………………………………………………………許 鈞
——許鈞致許淵沖
關於《紅與黑》漢譯的通信(二)……………………………………………………………許淵沖
——許淵沖致許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(三)……………………………………………………………許 鈞
——許鈞致郝運
關於《紅與黑》漢譯的通信(四)……………………………………………………………郝 運
——郝運致許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(五)……………………………………………………………許 鈞
——許鈞致郭宏安
關於《紅與黑》漢譯的通信(六)……………………………………………………………羅新璋
——羅新璋致許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(七)……………………………………………………………羅新璋
——羅新璋致許淵沖
“應該加進去的東西……”……………………………………………………………………許淵沖
翻譯雜感…………………………………………………………………………………………方 平
文字翻譯與文學翻譯……………………………………………………………………………許淵沖
——讀方平《翻譯雜感》後的雜感
法國牛排,還是帶血的好………………………………………………………………………袁筱一
《紅與黑》漢譯讀者意見徵詢………《文匯讀書周報》編輯部 南京大學西語系翻譯研究中心
為了共同的事業………………………………………………………………………許 鈞 袁筱一
——《紅與黑》漢譯讀者意見綜述
關於《紅與黑》漢譯的基本看法………………………………………………………………盧世光
我對文學翻譯的幾點看法………………………………………………………………………湯守道
文學翻譯之我見…………………………………………………………………………………馮鳳閣
對《紅與黑》漢譯的看法………………………………………………………………………蔡之翔
妙譯來自“得意忘形”…………………………………………………………………………許淵沖
下編 專論
《紅與黑》漢譯漫評……………………………………………………………………………許 鈞
後來未必居上……………………………………………………………………………………王子野
何妨各行其道……………………………………………………………………………………施康強
也談《紅與黑》的漢譯…………………………………………………………………………孫 遷
——和王子野先生商榷
我譯《紅與黑》…………………………………………………………………………………郭宏安
是否還有個度的問題……………………………………………………………………………許 鈞
——評羅新璋譯《紅與黑》
風格、誇張及其他………………………………………………………………………………羅新璋
文學翻譯應追求整體風格的和諧統一…………………………………………………………許 鈞
——再讀羅新璋譯《紅與黑》
一個值得探討的問題……………………………………………………………………………許 鈞
——關於《紅與黑》人名、地名的翻譯
“借屍還魂”與形象變異………………………………………………………………………許 鈞
——德·瑞那夫人形象比較
“化”與“訛”…………………………………………………………………………………許 鈞
——讀許淵沖譯《紅與黑》有感
從翻譯的層次看詞的翻譯………………………………………………………………………許 鈞
——還是譯為“小城”為宜
社會、語言及其他………………………………………………………………………………許 鈞
——讀海峽彼岸的《紅與黑》
是復譯還是抄譯?………………………………………………………………………………許 鈞
——評海南出版社版《紅與黑》
批評不等於否定…………………………………………………………………………………羅國林
——也談羅新璋譯《紅與黑》
談羅新璋譯的《紅與黑》………………………………………………………………………張成柱
——兼談羅新璋的翻譯藝術
談重譯……………………………………………………………………………………………許淵沖
——兼評許鈞
附 錄
譯書漫憶…………………………………………………………………………………………趙瑞蕻
——關於《紅與黑》的翻譯及其他
西方的“紅學”…………………………………………………………………………………趙瑞蕻
譯者前言…………………………………………………………………………………………許淵沖
譯書識語…………………………………………………………………………………………羅新璋
不求同言但求同妙………………………………………………………………………………袁 莉
——就《紅與黑》復譯問題看翻譯批評的導向
給文學翻譯一個方向…………………………………………………………………許 鈞 袁筱一
《紅與黑》漢譯討論受到海內外關注…………………………………………《文匯讀書周報》訊
編後記……………………………………………………………………………………………許 鈞
再版後記…………………………………………………………………………………………許 鈞