內容簡介
本書以文化為經。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進行對比研究的基礎上,論述了文化觀的形成和發展與翻譯觀的建立和運用之間相輔相成的關係。
編輯推薦
比較魯迅和林語堂的翻譯主張和實踐的異同是本書的要點。與傳統翻譯研究所不同的是,本書並不是著力從語言學的角度進行文本分析,評析翻譯技巧和翻譯質量,而是力圖擺脫傳統的從文本出發的固定研究模式,從近代特殊的社會背景著眼,探討中國近代的特殊歷史文化狀況及魯迅和林語堂對這一文化狀況所持的不同文化態度對其翻譯策略選擇的影響。
本書旨在研究魯迅和林語堂的文化觀與翻譯觀並對其進行異同比較。通過對麗者文化觀與翻譯觀的對比研究,本書得出結論:性格,決定譯品!
圖書目錄
前言
自序
ABSTRACT
第一章 引言:翻譯研究向文化研究的轉向
1.1 早期翻譯研究的回顧
1.2 多元系統(polysystem)理論
1.3 翻譯研究與文化研究的並軌
1.4 “文化轉向”對於研究魯迅、林語堂的文化觀與翻譯觀的意義
第二章 魯迅、林語堂不同文化觀探究
2.1 魯迅、林語堂共處時代的主流文化觀
2.2 魯迅、林語堂文化觀的發展軌跡
第三章 魯迅、林語堂不同的文學創作取向
3.1 魯迅主要著作的創作取向
3.2 林語堂主要著作的創作取向
第四章 魯迅、林語堂在譯品題材遴選上所反映的文化觀
4.1 魯迅的主要翻譯作品評介
4.2 林語堂的主要翻譯作品評介與論證
第五章 魯迅、林語堂在各自文化觀脈路下的翻譯觀
5.1 “五四”新文學時期的翻譯思想
5.2 魯迅與我國近現代文學翻譯
5.3 林語堂與我國近現代文學翻譯
5.4 魯迅、林語堂翻譯觀對比研究
第六章 魯迅、林語堂的翻譯主張的對比研究
6.1 魯迅從歸化到異化的翻譯主張
6.2 林語堂的翻譯主張
6.3 小結
第七章 結語
參考文獻
作者簡介
陶麗霞女,四川外語學院教授、博士、碩士生導師。敬重魯迅,欣賞林語堂,因此對其譯品愛不釋手,從中獲益良多,尤其對林語堂大師的人生理念與生活藝術推崇備至。致力於翻譯研究與實踐,主要從事專業口譯和筆譯教學。