我是怎樣的愛你[英國詩人伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧的詩歌]

我是怎樣的愛你[英國詩人伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧的詩歌]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

英國詩人伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧的詩歌。

英文原詩

How do I love thee?

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

-- Elizabeth Barrett Browning

翻譯版本一

譯者:方平

我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。

我愛你盡我的心靈所能及到的

深邃、寬廣、和高度----正象我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我愛你的程度,就象日光和燭焰下

那每天不用說得的需要。我不加思慮地

愛你,就象男子們為正義而鬥爭;

我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。

我愛你以我童年的信仰;我愛你

以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;

我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者

而消逝的愛慕。我愛你以我終生的

呼吸,微笑和淚珠----假使是上帝的意旨,

那么,我死了我還要更加愛你!

翻譯版本二

譯者:阮一峰

我怎樣愛你?讓我來告訴你。

我用我靈魂所能達到的極限來愛你,

就像在黑暗中感受

生命的盡頭和上帝的恩惠。

我愛你,是日光和燭焰下最基本的需要。

我無拘無束的愛你,就像人們為權利而鬥爭。

我無比純潔的愛你,就像人們不為讚美而陶醉。

我愛你,我的深情不再留給往日的悲傷,

我愛你,用我童年的信念,

我愛你,就像愛那些天上的聖人,

我愛你,用我生命中所有的呼吸、微笑和淚水,

如果上帝讓我去死,我會接受,

但死後我會更加愛你。

翻譯版本三

我是怎樣地愛你,

訴不盡萬語千言:

我愛你的程度,

是那樣地高深和廣遠。

恰似我的靈魂

曾飛到了九天與黃泉,

去探索人生的奧妙

和神靈的恩典。

無論是白晝還是夜晚,

我愛你不息,

像我每日必需的攝生食物不能間斷。

我純潔地愛你,

不為奉承吹捧迷惑,

我勇敢地愛你,

如同為正義而奮爭!

愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,

愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。

要是沒有你,

我的心就失去了聖賢,

要是沒有你,

我的心就失去了激情。

假如上帝願意,

請為我作主和見證:

在我死後,

我必將愛你更深,更深!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們