詩詞原文
Su vida es un río, fluye rápidamente torrencialmente;
En el suyo apuntale, yo crecen feliz, la manera no ve.
Soy esa piel en el vástago frágil del cattail del calamus la flor,
su alimentación soy pities, no obstante quizás usted nunca mira mi.
Usted se hincha cuando me estaba remolcado, había muerto en el suyo el pecho;
Su tiempo seco marchito gradualmente en el mire.
Pero podré feliz crecer otra vez,
cuando usted fluirá rápidamente el día feliz se acercará torrencialmente otra vez.
Soy la flor que ésa pierde, crezco en la suya la orilla,
yo soy ése tranquilidad humilde, en todos los resortes.
漢語譯文
你的生命是一條大河,滔滔地奔流;
在你的岸邊,我美好地生長,不為人所見。
我就是那朵隱藏在燈心草菖蒲草里的花,
你的滋養是憐憫,然而也許你從未看我一眼。
你漲水時拖走了我,我在你的懷裡死去;
你乾涸時我就逐漸逐漸地枯萎在泥潭裡。
但是我將會重新美好地生長,
當你滔滔地奔流的美好日子又再來臨。
我就是那朵迷失的花,生長在你的岸邊,
我是那么謙卑沉靜,在所有的春天。
作品鑑賞
女人深愛男人的那種心理情感狀態,有時就是把自己的位置放得很低,把自己的心態放得很低,那種卑微的感覺令人進入一種特別的境界。然而,愛人的滋養也是憐憫,即使愛人從未看過自己一眼,但自己心裡卻是高興的,怎么看都是歡喜的,即使對方是個一無是處的人,愛情的魔力所帶來的心裡的喜歡,能使人從卑微的狀態中充分體驗幸福的震顫。
斯托爾尼在本詩中就描寫了這種作卑微姿態的愛慕。自己所愛的人的“生命是一條大河,滔滔地奔流”,自己是一朵“隱藏在燈心草菖蒲草里的花”,就因為有了愛,願意“在你的岸邊,我美好地生長,不為人所見”。愛情帶來的“迷失”讓“我”願意“在你的岸邊“謙卑沉靜”。在愛情面前人人都是傻子,除非你不夠愛。詩中的這朵“迷失的花”也願意與“大河”愛人同生共死:“你漲水時拖走了我,我在你的懷裡死去;你乾涸時我就逐漸逐漸地枯萎在泥潭裡。但是我將會重新美好地生長,當你滔滔地奔流的美好日子又再來臨。”
此詩用三個不均勻的段落和連續的短句恰切地表達了豐富的內容,激情四溢,感人至深。詩人在詩中勇敢地表達了她追求美好愛情的心聲,但是詩人美好的理想在現實中卻總是不能如願。她曾這樣解釋自己不幸:“我的價值高於周圍男人的平均值,而就身體而言,作為女人,我卻是男人的奴隸,男人的模子,男人的黏土。我不能隨意地愛男人,我過於驕傲,我不能屈服。我又缺乏使男人屈服的身體條件,在我身上,悲劇的痛苦比歌唱的願望更強烈。”因此,讀者也可以把這首詩當作是詩人的愛情聲明:堅貞不移、義無反顧。正如詩人裴多菲一首著名的詩所說的:“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。”詩人就是這樣,她不會以犧牲自由為代價而愛一個男人,但是一旦愛上便是同生共死,無怨無悔。正是這種執著堅貞的愛情觀,使詩人不懼一切艱難險阻也要和愛人在一起。正是這種對理想的崇高的愛的堅韌追求、對自由的嚮往,使得詩人連同她的詩深深地打動了人們,刻在了一代又一代渴望自由與理想的人們中。
讀者在詩中可以感受到斯托爾尼那洗鍊而有分寸的語言、熱情而又沉穩的氣質,以及她敏銳的藝術觀察力。她用詩歌的方式打磨著靈感,篩選出一串串耀眼的珍珠,成為她的思維習慣與文學習慣,當她不斷走向成熟時,她的詩歌也不斷地煥發出光彩。
斯托爾尼能很熟練、準確地用詩歌向心上人傾吐內心深處的愛慕和快樂,以達到一種心與心的交流與共鳴。為了表達其深摯的愛戀,她運用浪漫主義寫作手法直抒胸臆,純樸自然,毫無矯揉造作之感、忸怩拘束之態,就像山間裡的小溪那樣自由自在地流淌,顯得那么純淨,那么清澈,並不惹人注意但卻有著最精粹的美。
作者簡介
阿爾韋西娜·斯托爾尼(1892—1938),阿根廷著名女詩人。 代表作品有《我就是那朵花》、《一個太陽》等。