我們的國家

我們的國家

《我們的國家》(芬蘭語:Maamme,瑞典語:Vårt land)是芬蘭國歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是愛沙尼亞國歌《我的土地,我的歡愉》的作曲者)。該歌詞節選自芬蘭民族詩人約翰·盧德維格·魯內貝里於1846年完成的浪漫民族主義傑作-詩歌《Fänrik Ståls sägner》,原詩共有11小節,國歌選取了其中的第一段和最後一段。歌詞原為瑞典語,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻譯為芬蘭語。

歌曲簡介

《Fänrik Ståls sägner》在整個斯堪的納維亞地區廣為流傳,直到1917年至1918年芬蘭獨立戰爭期間,該曲才被認為對芬蘭有特殊意義。帕修斯的曲子和魯內貝里的歌詞也在丹麥、挪威和瑞典廣為傳唱。原來魯內貝里的歌詞裡面沒有特別指明芬蘭(除了第四節和第十節,不過這兩節很少唱),只是指一個北方的國家,但是芬蘭語的歌詞明確提到了芬蘭。歌詞的節奏和主題,和瑞典國歌《你古老的光榮的北國山鄉》和挪威國歌《對!我們熱愛祖國》很相似。

歌詞

(原詩篇有11節,官方歌詞為第1節和第11節)

MAAMME 我們的國家

1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, 我們的土地,芬蘭,我們的國家,
soi, sana kultainen! 為無價之名高呼!
Ei laaksoa, ei kukkulaa, 沒有峽谷,沒有山丘,
ei vettä, rantaa rakkaampaa 沒有接近海岸的湖泊
kuin kotimaa tää pohjoinen, 作為北方的故鄉,
maa kallis isien. 如父親般高貴的國家。
11
Sun kukoistukses kuorestaan 在寒冷中百花齊放
kerrankin puhkeaa; 你再一次崛起;
viel' lempemme saa nousemaan 願我們的愛逐漸升華
sun toivos, riemus loistossaan, 你的希望,歡樂與榮耀,
ja kerran laulus, synnyinmaa 願獻給祖國的歌聲
korkeemman kaiun saa. 在高處迴響。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們