出處:《全唐文》
匯澤之場,農夫持弓矢,行其稼穡之側,有苕頃焉,農夫息其傍。未久,苕花紛然,不吹而飛,若有物娛。視之虎也。跳踉哮咽,視其狀,若有所獲負,不勝其喜之態也。農夫謂虎見己,將遇食而喜者。乃挺矢匿形,伺其重娛,發貫其腋,雷然而踣。及視之,枕死獐而斃矣。意者謂獲其唐,將食而娛,將娛而害。日休曰:噫!古之士,獲一名,受一位,如己不足於名位而已,豈有喜於富貴,娛於權勢哉!然反是者,獲一名,不勝其驕也;受一位,不勝其傲也。驕傲未足於心,而刑禍已滅其屬。其不勝任,與夫獲死麇者幾希!
譯文(部分):
在一個沼澤地帶,農人拿著弓箭,巡邏看守莊稼,有一片葦子倒了,農夫在旁邊休息。不一會兒,苕花在沒有風的情況下紛紛飄起,好像有東西在那裡嬉鬧。他看了看,是一頭老虎,又跳又吼。看樣子是抓到了什麼,高興得不得了似的。農人以為老虎看見自己,表現了遇到食物的喜悅,就急忙把箭搭上了弦,隱蔽著身子,挺直地對準老虎,等它再戲鬧的時候,一箭射了出去,正好穿進那老虎的胸腋,老虎轟地倒在了地上。再一看時,老虎已經死了,虎頭枕在一隻死去的鹿身上。
注釋
摯:兇猛
紛然:亂紛紛的樣子
踣:跌倒,倒下