作品原文
怨情
美人卷珠簾 ,
深坐顰蛾眉 。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。
注釋譯文
詞句注釋
⑴卷珠簾:意指其捲簾相望。珠簾:珠串的帷簾。
⑵深坐:長久的坐。顰(pín):皺眉。蛾眉:蠶蛾觸鬚彎而細長,故以稱女子之眉。《詩·碩人》:“螓首蛾眉。”
白話譯文
美人捲起珠簾,
深閨獨坐還皺著蛾眉。
只見玉顏上淚痕斑斑,
不知她心裡究竟恨的是誰。
作品鑑賞
文學賞析
語言平淺簡易,情態纏綿淒涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的“美人”不是一個普通的詞,與現代的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”。“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄託興寓,所以說它“直接國風之遺”。
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數”的深院裡,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨人未識”,不能拋頭露面,於是只好“卷珠簾”望著離人去的方向以寄託思念之情,期待離人回來,這是第二層;“深”的第三層意思便是“久”,指坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮裡的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰。“顰蛾眉”更顯出了“美人”之美。
“但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚。“濕”字說明是暗暗地流淚,情不自禁地流淚。聯繫到第二句的“顰蛾眉”,比“才下眉頭,又上心頭”的怨情更重。
“不知心恨誰”,明明是思念,是愛一個人,卻偏偏用“恨”。女主人公的心底是有點抱怨,離人去外地太久了,害她一個人在這深院裡忍受著孤單寂寞,離人卻還不回來。但這種恨,其實就是一種愛。愛一個人,總是恨對方不能陪伴在身邊。
詩的前三句用賦,末尾用問句歸結“怨情”。這裡的賦是個動態的過程,首先是“卷珠簾”,然後“深坐”,再“顰蛾眉”,最後“淚痕濕”,行動可見,情態逼人。李白的這首詩寫的就是一個意境,一個孤獨的女子的思念之情。這樣一個很平凡的情景,作者捕捉到了幾個點,由這幾個點勾出一幅簡單的畫面,同時又留下無限的遐想。隨意的一個小細節,就可以泄露整個主題,可見詩人的洞察力。
後代評價
《李杜詩通》:“心中念故人,淚墮不知止”,此陳思王《怨詩》語也,明說出個“故人”來,覺古人猶有未工。
《唐詩歸》:鍾云:二語有不敢前問之意,溫存之極(末二句下)。
《唐詩訓解》:“不知恨誰”、最妙。
《唐詩箋要》:“不可明內說盡”六字,乃作詩秘鑰,凡詩皆宜爾,不獨五言短古為然。
《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:神韻絕人,不在筆墨。毛衣儒曰:恨至不可解處,即己亦不自知。
《秋窗隨筆》:最喜上摩詰“看花滿眼淚,不共楚王言”,李太白“但見淚痕濕,不知心恨誰”……得言外之旨;諸人用“淚”字,莫及也。
《李太白詩醇》:嚴滄浪曰:寫“怨情”,已滿口說出,卻有許多說不出,使人無處下口通問,如此幽深!