簡介
著名詩詞翻譯家1901年出生於香港,後移居上海。1922年赴美國留學,在俄亥俄州邁阿密大學攻讀英國文學。回國後先後在浙江大學、河北大學(原津沽大學)、天津師範學院等校任教。曾任河北大學外文系主任及國際關係學院教授。
通英文,熟諳中文,且善於用美麗的辭藻、韻律將中國古詩詞翻譯成英文,其譯作廣受讀者好評。
出版有《詞百首英譯》(100 Chinese Ci Poems in English Verse) 等
徐中傑譯作欣賞《虞美人》:
虞美人
李煜春花秋月何時了,
往事知多少?
小樓昨夜又東風,
故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁?
恰似一江春水向東流。
Yu mei ren
By LiYu
Too long the autumn moon and spring flowers last,
I wonder how much they have known of my past.
Last night spring breezes through an upper room
Reminds me too much of my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall
Without a sense of defeat and despair at all
The Palace should be still there as before
With its carved railings; jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail
My complexion, once ruddy, has become pale.
Should I be asked how much anguish I have found
Strange! It is like flowing water eastward bound.