內容介紹
所謂的「翻譯小說」是什麼?帕洛瑪讀似翻譯小說,卻是不折不扣的原創小說!作者刻意模擬翻譯小說的筆調與故事鋪陳,寫出一部由「偽知識」與「偽西方」構成的解構文本。小說中出現的「雨月」、「霧月」等時令月份,還有其他歐洲風土文化背景,都是作者自己的想像!是偽造的時空,因此帕洛瑪可說是發生在「看不見的城市」裡的故事。小說以「帕洛瑪先生之死」為起點,展開一連串懸疑與愛情錯綜的情節,情節轉折往往出乎意料。作者自述:「一年前我剛看完阿莫多瓦的《悄悄告訴她》,插曲《鴿子之歌》總在腦中盤旋,且這句話常在我耳邊浮現:『維吉尼亞,讓我躲一個晚上好嗎?我已經走投無路了……』之後我花了一個月時間就著這句微弱的求救聲寫完《帕洛瑪》。這是台灣文壇的首次嘗試,駱以軍、廖炳惠、李奭學的解讀,也很適切地解釋了《帕洛瑪》的意義。」
《帕洛瑪》是國內小說創作史無前例的書寫!
也是文學史上,解構「翻譯小說」的唯一文本!
如廖炳惠在推薦序中所述:「全文看似翻譯小說、卻是一種後設、擬仿的虛構書寫。作者顯然是刻意要將翻譯文學的『普世』皆準且受歡迎的地位從內部加以番易、翻轉,操弄其文體,去玩跨國文字旅遊的自由戲耍。」
更重要的是,若不論文學上的意義,帕洛瑪的故事本身就相當地有趣,讓人想一口氣看完,是一般讀者大眾都會喜歡、都會受吸引的故事。