內容介紹
理論與實踐互動,是翻譯事業健康發展的必要條件。在這方面有兩個良好趨勢值得注意。一是隨著新一代翻譯工作者和翻譯教師、翻譯研究家和迅速成長和翻譯學科的壯大,以及眾多翻譯學術刊物的出現,學術論文的發表,學術專著的出版,特別是由於譯學研究成果的可信和有用,“翻譯無理論”和“翻譯理論無用”的聲音,除了極個別場合外已經不大扣得到了。本書作者根據現代語言學和翻譯學的基本原理總結分析了古今中外翻譯工作者的經驗並結合長期的翻譯實踐,對工商企業英語翻譯的有關理論與實務問題進行探討,提出了企業翻譯的原則與標準,探討了工商企業翻譯的基本方法和特殊方法,工商企業翻譯實務,第一部系統研究工商企業翻譯的專著,探討工商業企業翻譯的原則、基本方法與特殊方法,從工商企業翻譯四個基本特徵的角度論述如何處理具體問題,初步建立了工商企業翻譯的理論體系。例證豐富,論述嚴謹,見解獨到,可作為教材及自學參考收,適於翻譯工作者、外語工作者和大專院校師生閱讀。本書的內容包括序、導言、企業翻譯工作者的修養、企業翻譯的原則、企業翻譯的方法、企業翻譯的公關性、企業翻譯的科技性、企業翻譯的瞬間性、企業翻譯的社會性、主要參考文獻。