小海螺和大鯨魚

小海螺和大鯨魚

【內容提要】

“瞧,小海螺用她的黏液寫下了幾個字,銀色的字彎彎曲曲,寫的是:‘請帶我出海遠航好不好’!”
這個故事十分十分有趣,講只小海螺,講條大鯨魚
小海螺很小,可她的願望不小……
小海螺很小,可她和大鯨魚出海遠航,見的東西不少……
小海螺很小,可她彎彎曲曲的字作用不小,竟然救了大鯨魚的一條魚……

【作者簡介】

朱莉婭·唐納森(Julia Donaldson),英國著名作家。朱莉婭在正式進入童書創作領域之前,曾經長期為兒童電視節目創作歌曲、編寫劇本,因此她的文字琅琅上口,深受孩子們的喜愛。到目前為止,朱莉婭已經為孩子們創作了40多部童書和戲劇。專職童書創作之餘,朱莉婭也經常訪問學校與圖書館,為小讀者講故事或表演她的作品。
目前,朱莉婭與她的先生、三個兒子定居於蘇格蘭的格拉斯哥。
【畫家簡介】
阿克塞爾·舍夫勒(Axel Scheffler),1957年出生於德國漢堡市,全球知名的插畫作家。他的插畫既優雅又詼諧,生動靈活的圖像語言充滿了意在言外的幽默。評論家評論阿克塞爾的插畫如同在演奏,文學性、藝術性、音樂性和濃濃的趣味性在他的畫筆下和諧地跳躍著。
目前,阿克塞爾定居英國倫敦。
【譯者簡介】
任溶溶,我國著名翻譯家、兒童文學作家。任溶溶通曉英、俄、意、日四種外語,翻譯過許多外國著名的兒童文學作品,如安徒生童話、格林童話、義大利童話《木偶奇遇記》、英國童話《彼得·潘》、瑞典童話《長襪子皮皮》等等,創作了《“咕咚”來了》、《沒頭腦和不高興》等風趣、幽默的故事。
任溶溶在兒童詩、韻文故事的翻譯方面,造詣深厚。譯文不僅保留了原文的內容、結構和意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平。該系列圖畫書的翻譯保持了任溶溶一貫的文字風格,琅琅上口,饒富韻味,為小讀者樂於接受。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們