內容簡介
《對話西風》以東方視角研究西方文化,內容涉及文學、翻譯和英語教學研究,文筆犀利,鞭辟入裡,長話短論相得益彰。《對話西風》作者黃源深教授為國內著名學者,從事西方文化研究多年,對此體驗深刻,行文往往直擊要害,促人長考。文學愛好者及文學、翻譯、英語教學和研究者當對《對話西風》尤感興趣。
《對話西風》是由上海外語教育出版社出版的。
作者簡介
黃源深,男,上海對外貿易學院教授,華東師範大學博士生導師,上海翻譯家協會副會長。著有《澳大利亞文學史》、《澳大利亞文學論》、《外國文學欣賞與批評》等;譯有《簡·愛》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說選》、《隱身人》、《我的光輝生涯》、《露辛達·布雷福特》等;編有《英國散文選讀》、《澳大利亞文學選讀》、《二十世紀外國文學作品選》和《高等學校英語教材》等。已出版著譯三十餘部,論文六十餘篇。著譯曾十多次在國內外獲獎。
目錄
上輯專論
Ⅰ
澳大利亞現代主義文學為何姍姍來遲
當代澳大利亞小說流派
澳大利亞短篇小說的發展走向
澳洲文學史上的“懷特時代”
論勞森及其短篇小說
評澳大利亞殖民主義時期文學
論澳大利亞“新浪潮”戲劇運動
一位追求獨立人格的女性——論《我的光輝生涯》中的女主人公形象
澳大利亞文學簡論
《澳大利亞文學史》後記
Ⅱ
譯者的風格
解讀《簡·愛》
魅力無限的《簡·愛》
重詳歐·亨利
特立獨行的王爾德
於準確中見靈活——第三屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評
傳達原作的風格——第四屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評
力戒浮躁狠下苦功——卡西歐翻譯大獎賽譯文點評
英國散文縱橫談——《英國散文選讀》前言
Ⅲ
思辨缺席
英語專業課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”
二十一世紀的外語人才
好的英語是“讀”出來的——英語教學談之一
好的作文是“寫”出來的——英語教學談之二
英語學習的功夫主要在於課外——英語教學談之三
學會通過閱讀獲取信息——談《閱讀教程》的編寫思路
中國人究竟應該怎樣學外語?——賀《外國語》創刊三十周年
下輯散論
Ⅰ
缺乏“批評”的外國文學批評
沒有必要大驚小怪——對出版名著“簡寫本”和“節本”的看法
“跳舞”和“打蛋”——漫談《格列佛遊記》的諷刺藝術
鮮活的露辛達
堅持批評的獨立人格——撰寫《澳大利亞文學史》的一點感觸
一部新意迭出的文學史
近距離接觸文學
文學不應該缺席外語教學——外國文學欣賞與批評》疑
懷特的啟示
“異類”形象——澳大利亞文學中的華人
知難而進的梁中賢
懷特研究的新視角
多面的凱里
懷特的怪異性
民族身份的不倦探求者——讀《從滯定到流動》
執著於孤獨和寂寞的徐曉東
Ⅱ
翻譯觀應該是多元的——兼談翻譯的“點煩”
翻譯中的“靈氣”
翻譯斷想——《簡·愛》第二版後記
被抄襲的尷尬
譯壇問題的癥結何在?
翻譯家的搖籃
是“麥琪的禮物”嗎?
百年上海翻譯
求新求變不停步
Ⅲ
流動的書齋
書,也可以這樣讀
英語閱讀也輕鬆
有感於“躺著學英語”
目中有“人”
應當重視母語學習
有袋類動物的王國
苦心孤詣做學問
重視閱讀
長者風範——憶王公
許國璋《英語》和許國璋教授
大洋洲之風(代後記)