對話西風

對話西風

對話西風是上海外語教育出版社出版的一部書,這書以東方視角研究西方文化,內容涉及文學、翻譯和英語教學研究,文筆犀利,鞭辟入裡,長話短論相得益彰

基本信息

內容簡介

對話西風

《對話西風》以東方視角研究西方文化,內容涉及文學、翻譯和英語教學研究,文筆犀利,鞭辟入裡,長話短論相得益彰。《對話西風》作者黃源深教授為國內著名學者,從事西方文化研究多年,對此體驗深刻,行文往往直擊要害,促人長考。文學愛好者及文學、翻譯、英語教學和研究者當對《對話西風》尤感興趣。

《對話西風》是由上海外語教育出版社出版的。

作者簡介

黃源深,男,上海對外貿易學院教授,華東師範大學博士生導師,上海翻譯家協會副會長。著有《澳大利亞文學史》、《澳大利亞文學論》、《外國文學欣賞與批評》等;譯有《簡·愛》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說選》、《隱身人》、《我的光輝生涯》、《露辛達·布雷福特》等;編有《英國散文選讀》、《澳大利亞文學選讀》、《二十世紀外國文學作品選》和《高等學校英語教材》等。已出版著譯三十餘部,論文六十餘篇。著譯曾十多次在國內外獲獎。

目錄

上輯專論

澳大利亞現代主義文學為何姍姍來遲

當代澳大利亞小說流派

澳大利亞短篇小說的發展走向

澳洲文學史上的“懷特時代”

論勞森及其短篇小說

評澳大利亞殖民主義時期文學

論澳大利亞“新浪潮”戲劇運動

一位追求獨立人格的女性——論《我的光輝生涯》中的女主人公形象

澳大利亞文學簡論

《澳大利亞文學史》後記

譯者的風格

解讀《簡·愛》

魅力無限的《簡·愛》

重詳歐·亨利

特立獨行的王爾德

於準確中見靈活——第三屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評

傳達原作的風格——第四屆戈寶權文學翻譯獎一等獎譯文點評

力戒浮躁狠下苦功——卡西歐翻譯大獎賽譯文點評

英國散文縱橫談——《英國散文選讀》前言

思辨缺席

英語專業課程必須徹底改革——再談“思辨缺席”

二十一世紀的外語人才

好的英語是“讀”出來的——英語教學談之一

好的作文是“寫”出來的——英語教學談之二

英語學習的功夫主要在於課外——英語教學談之三

學會通過閱讀獲取信息——談《閱讀教程》的編寫思路

中國人究竟應該怎樣學外語?——賀《外國語》創刊三十周年

下輯散論

缺乏“批評”的外國文學批評

沒有必要大驚小怪——對出版名著“簡寫本”和“節本”的看法

“跳舞”和“打蛋”——漫談《格列佛遊記》的諷刺藝術

鮮活的露辛達

堅持批評的獨立人格——撰寫《澳大利亞文學史》的一點感觸

一部新意迭出的文學史

近距離接觸文學

文學不應該缺席外語教學——外國文學欣賞與批評》疑

懷特的啟示

“異類”形象——澳大利亞文學中的華人

知難而進的梁中賢

懷特研究的新視角

多面的凱里

懷特的怪異性

民族身份的不倦探求者——讀《從滯定到流動》

執著於孤獨和寂寞的徐曉東

翻譯觀應該是多元的——兼談翻譯的“點煩”

翻譯中的“靈氣”

翻譯斷想——《簡·愛》第二版後記

被抄襲的尷尬

譯壇問題的癥結何在?

翻譯家的搖籃

是“麥琪的禮物”嗎?

百年上海翻譯

求新求變不停步

流動的書齋

書,也可以這樣讀

英語閱讀也輕鬆

有感於“躺著學英語”

目中有“人”

應當重視母語學習

有袋類動物的王國

苦心孤詣做學問

重視閱讀

長者風範——憶王公

許國璋《英語》和許國璋教授

大洋洲之風(代後記)

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們