原文
初,張詠在成都,聞準入相,謂其僚屬曰:“寇公奇才,惜學術不足爾。”及準出峽,詠適自成都罷還,淮嚴供帳,大為具待。詠將去。準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》不可不得也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”,笑曰:“此張公謂我矣.”
譯文
當初,張詠在成都做官,聽說寇準被封為丞相,就對他的同僚們說:“寇準是個奇才啊,只可惜學術方面有些不足啊。”等到寇準出任陝西地方官,張詠也正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,並準備了盛大的接待儀式。等張詠要離開的時候。寇準送他到市郊,並問他:"先生有什麼話要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》你不可不讀啊!”寇準不懂他的意思,回去了,把《霍光傳》取出來閱讀,讀到:“不學無術”時,笑著說:“這是張公教導我啊。”
注釋
①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
②適:恰逢
③嚴:敬重
④具待:具,備辦;待,接待。
⑤《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗於大理”之語。
寇準品質
寬容大度、謙虛謹慎、不恥下問、有自知之明