宗教經典漢譯研究

《宗教經典漢譯研究》是2013年8月出版的圖書,作者是雷雨田、萬兆元。

內容簡介

《宗教經典漢譯研究》系2012年5月在穗舉辦的首屆“宗教經典翻譯的理論與實踐”學術研討會論文選集。文集從語言學、歷史學、詮釋學、社會學、比較宗教學等多個角度,對宗教經典翻譯的理論共性和實踐多樣性進行了深入探討,其中既有對傳統翻譯理論的梳理,也有對當代翻譯實踐的審視,具體涉及翻譯思想、翻譯原則、翻譯過程、翻譯方法、譯本傳播、文化交流等多個方面,是國內出版的第一本宗教經典漢譯文集。

作者簡介

雷雨田,(澳門)新紀元國際出版社總編輯,中國路德研究中心主任,廣州大學比較文化研究所巴哈伊研究中心主任。

萬兆元,蘭州交通大學外國語學院副教授,英美文學與翻譯研究所所長,2012年起在英國薩塞克斯大學(University of Sussex)攻讀史學博士學位。

目錄

序 一【許 鈞】/1

序 二【吳雲貴】/5

開幕詞信仰與經典翻譯【劉曉明】/9

一 宗教經典翻譯通論

宗教文本的對話屬性和翻譯的主觀性【阿姆魯拉·海瑪特 著 潘紫徑 譯】/3

機構性翻譯的“場域”視點

——佛經譯場與聖經譯委會比較【任東升 裴繼濤】/22

世界性宗教典籍翻譯話語的建構——以巴哈伊教典籍翻譯為例【龐秀成】/40

二 佛教經典翻譯研究

鳩摩羅什翻譯佛經方法述評【杜寒風】/51

試論漢藏佛經翻譯理論的共性特徵【何子君】/62

三 基督教經典翻譯研究

經典的延續——《和合本修訂版聖經》介紹【劉美純】/79

從翻譯史研究方法透視傳教士譯者研究【穆 雷 歐陽東峰】/96

《聖經》中譯過程中的幾個問題思考【陳聲柏 姜宗強】/105

近代新教在華譯名之爭及其文化意義【伍玉西】/121

從漢譯本序言看聖經漢譯思想的流變【任 東 升門瀧】/134

《路德文集》編輯、翻譯感言【雷雨田】/147

四 伊斯蘭教經典翻譯研究

《古蘭經》中“烏瑪”一詞含義初探沙宗平/155

關於蘇非經典翻譯的幾點思考王俊榮/179

五 巴哈伊教經典翻譯研究

巴哈伊經典翻譯:歷史、標準與程式【萬兆元】/193

經典翻譯與巴哈伊教在中國的傳播【許 宏】/211

淺析《隱言經》的兩部通行中譯本【何瓊輝】/221

準確與傳神:塔希麗詩歌翻譯的詩體選擇及思考【潘紫徑】/231

後序 經典的翻譯,翻譯的經典【穆 雷】/243

附錄 巴哈伊權威文獻論翻譯(附英文)/249

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們