經書介紹
中國漢譯本《古蘭經》之二。姬覺彌總纂,上海愛儷園廣倉學館印刷並發行,1931年初版。是中國用漢語翻譯的第二部全譯《古蘭經》。
經書內容
此書《凡例》中說,譯本“取材以阿拉伯文為主體,以歐譯、日譯為參考,務使簡明了當,不失其真”。主譯人姬覺彌,由英國籍猶太人歐司愛哈同夫婦資助,聘請通曉英文、阿拉伯文及日文的學者參證,歷時3年而完成。全經用文言體譯述,各章章名一律為音譯,每節均有節次標號,長章都有分段,並按段落編排。譯文中直譯與意譯兼而有之,除個別字句略附說明外,一般都未作注釋。試舉首章《法蒂哈》為例,以窺其譯述風格之一斑:“是贊鹹歸於主,普世賴其化育。大仁大慈,宰制賞罰之日。余輩但知拜主,望主默助,主導余輩以正道。是道也,受主眷者由之,非觸主怒者背道而馳之。”此書系線裝刻印本,書中開縫魚尾處標註經名、卷次、章名及譯校單位名稱。全書分裝8冊。第1冊為序言,分別石印了原序文之手跡,計有岑春煊、鄭沅、夏壽田、哈麟、歐司愛哈同、羅迦陵和姬覺彌撰寫的序言;正文則刊刻於第2~8冊之中,第8冊後附有薛天輝《跋》之墨跡。(林松)
譯本種類
姬覺彌譯本
1928年,回族古董商哈少夫與上海地產巨頭哈同商議後,由哈同出資並聘請中外學者在哈同花園內從事《古蘭經》的翻譯工作。由姬覺彌總其事,李虞辰阿訇起草,漢文學者樊抗甫和阿拉伯文學者薛子明阿訇互相參證並作文字修飾,1920年完成文言體《漢譯古蘭經》。該書系線裝石刻本,全書計30卷114章,無注釋。由哈少夫、岑春煊、鄭源作序,愛儷園主人哈同作序題名。譯本以阿拉伯文原本為主,以穆罕默德.阿里之英譯本及坂本健一之日譯本為參考,是中國最早的漢譯文言體《古蘭經》。中國早期漢譯《古蘭》之一。姬覺彌總纂,上海愛儷園廣倉學館印刷並發行,1931年初版。這是用中文翻譯的第二部全本《古蘭》。此書《凡例》中說,譯本“取材以阿拉伯文為主體,以歐譯、日譯為參考,務使簡明了當,不失其真”。主譯人姬覺彌,由英國籍猶太人歐司愛哈同夫婦資助,聘請通曉英文、阿拉伯文及日文的學者參證,歷時3年而完成。全經用文言體譯述,各章章名一律為音譯,每節均有節次標號,長章都有分段,並按段落編排。譯文中直譯與意譯兼而有之,除個別字句略附說明外,一般都未作注釋。試舉首章《法蒂哈》為例,以窺其譯述風格之一斑:“是贊鹹歸於主,普世賴其化育。大仁大慈,宰制賞罰之日。余輩但知拜主,望主默助,主導余輩以正道。是道也,受主眷者由之,非觸主怒者背道而馳之。”此書系線裝刻印本,書中開縫魚尾處標註經名、卷次、章名及譯校單位名稱。全書分裝8冊。第1冊為序言,分別石印了原序文之手跡,計有岑春煊、鄭沅、夏壽田、哈麟、歐司愛·哈同、羅迦陵和姬覺彌撰寫的序言;正文刊刻於第2~8冊。第8冊後附有薛天輝《跋》之墨跡。
王靜齋譯本
王靜齋(1879—1945)名文清,字靜齋,以字行。天津人。中國伊斯蘭經學家、翻譯家,與達浦生、哈德成、馬松亭並稱20世紀中國“四大阿訇”。畢生從事伊斯蘭學術研究、翻譯伊斯蘭經典,被譽為現代中國伊斯蘭教經學大師、品學兼優的伊瑪目。《古蘭經譯解》是先生歷經20年潛心鑽研,四易譯稿完成的重要著作之一;先後以文言文、經堂語、白話文翻譯出版甲、乙、丙本3種不同文體版本。其中白話文譯本附有“略解”、“附說”及1943條注釋,被視為最實用的漢譯《古蘭經》之一。王靜齋1949年5月旅經貴陽時不幸病逝,葬於貴陽郊區白樺山回民公墓。馬堅譯本
馬堅(1906—1978)字子實,雲南箇舊人。中國現代穆斯林學者、翻譯家,北京大學教授。先生學識淵博、治學嚴謹,畢生從事伊斯蘭學術研究、譯著和阿拉伯語教學,其最重要和最具影響力的著述是他的現代漢語版《古蘭經》。馬堅《古蘭經》譯文忠實經典原著,文字簡潔流暢,風格古樸清新,備受學術界和穆斯林讀者推崇。馬堅先生的現代漢語版《古蘭經》於1981年在中國出版發行,印數愈10萬冊。1987年(回曆1407年)經由沙烏地阿拉伯王國朝覲義產部推薦,馬堅譯《古蘭經》作為優秀中文譯本發行世界各地,成為迄今為止全球影響力最大的《古蘭經》漢譯本。
時子周譯本
時子周(1879—1969),又名時作新,經名哈立德,回族,天津人。中國現代穆斯林學者,翻譯家。早年畢業於保定師範學校。後東渡扶桑留學,歸國後任教南開中學。1935年當選國民黨中央委員,先後任寧夏、湖北兩省教育廳長。抗戰後回天津,任國民黨天津市黨部主任委員、天津市參議會議長。1948年去台灣,1969年病逝於台北。享年90歲。先生退休後自英文版翻譯《古蘭》,撰寫注釋,堅持完成約70萬字的《古蘭經國語譯解》一書。出版後在港台穆斯林信眾中產生廣泛影響。仝道章譯本
仝道章(1918—1982)安徽和縣人。中國現代穆斯林學者,翻譯家,新聞從業者。早年海外求學,歸國後長期在新聞界任職。1950年代起寓居美國,歷任東南亞《伊斯蘭之光》雜誌主編、《南洋商報》總等職。1982年逝世。晚年自英文版譯註《古蘭》,其《古蘭經中阿文對照詳註譯本》在海外華文穆斯林中有一定影響。馬金鵬譯本
馬金鵬(1913—2001)字志程,山東濟南人。中國現代伊斯蘭學者、翻譯家、北京大學副教授。早年就讀北京成達師範學校和埃及愛資哈爾大學。回國後專職從事伊斯蘭學術研究、譯著和阿拉伯語教學。馬金鵬一生勤勉治學,著述涉及語言、宗教、歷史、文化各個領域,著作盛豐。晚年致力於《古蘭》的研究和譯註,用近十年時間完成《古蘭經譯註》一書,在學界產生廣泛影響。李靜遠譯本
李靜遠(1914—1983)女,北京人。中國現代穆斯林學者、翻譯家。張承遷先生之母。早年就讀北平女子師範大學(今北京師範大學)英國文學系。晚年自英文版譯介《古蘭》,書未成逝世。其子張承遷繼其遺志,用20年時間校譯書稿、撰寫注釋,於2001年完成《古蘭經譯註》,全書160萬字。2004年交由世界華人出版社出版後,在民間和學術界引發強烈反響。馬仲剛譯本
馬仲剛,中國當代穆斯林學者、翻譯家。早年攻讀英美文學,1982年入中國伊斯蘭經學院學習,畢業後赴昆明伊斯蘭經學院任教,講授《古蘭》《聖訓》。業餘時間從事《古蘭經簡注》的翻譯撰寫。2004年定稿,歷時十載。《古蘭經簡注》是一部以《聖訓》注釋《古蘭》的中文譯本。其特點是:每頁經文末均有《聖訓》注釋;注釋文字簡明易解,通俗易懂;對容易混淆的人稱代詞,則不厭其煩詳加注釋;對難以理解的經文,則視需要用方括弧作夾注,以示經文與注釋之區別。該譯本較諸前輩譯本,有其顯著特色。孔德軍譯本
孔德軍,1972年生,青海西寧人。中國當代伊斯蘭學者,翻譯家,在職伊瑪目。漢語言文字學碩士。著有《伊斯蘭人權與西方人權對比研究》《伊斯蘭復興簡史》《穆斯林的信仰》等。其譯著《古蘭經注》和《伊本·凱西爾〈古蘭經〉注》在學術界具有廣泛影響。譯文特徵漢譯《古蘭》有麥加章和麥地那章之區分。即先知穆罕默德遷徙麥地那之前頒降的,統稱麥加章;遷徙麥地那之後頒降的,統稱麥地那章。這是以時間為標準劃分的。也有以空間為標準劃分的,即不論遷徙之前之後,只要是在麥加頒降的,統稱麥加章;在麥地那頒降的,統稱麥地那章。麥加章和麥地那章在譯文表達上有明顯不同特徵。
麥加章特徵
1,一般來說,麥加章篇幅較短,內容側重於精神信仰和思想認識問題。
2,多用“眾人啊!”開頭的章,便是麥加章。
3,多用“坎倆”一字來警告的章,便是麥加章。
4,除《黃牛章》和《儀姆蘭的家屬章》外,凡以單字母開頭的章,便是麥加章。
5,凡叩頭處多的章,便是麥加章。
6,除為更正猶太教和基督徒對歷代先知思想的錯誤理解而頒降的經文外,凡講述歷代先知和先民故事的,便是麥加章。
7,凡有“發誓”內容的經文,便是麥加章。
8,凡與多神教徒進行辯論的,便是麥加章。
麥地那章特徵
1,一般來說,麥地那章篇幅較長,且內容側重於法律、法規和社會、經濟制度。麥地那章約占全部《古蘭》經文的1/3,經文節數為1456節。比如,《戰利品章》和《眾詩人章》,前者為麥地那章,節數75節;後者是麥加章,其節數為227節。兩章都是《古蘭》重要組成部分,但節數和長短大不相同。
2,麥地那章多用“信道的人們啊!”號召。
3,麥地那章,確用過七次“眾人啊!”號召。
1)“眾人啊!你們的主,創造了你們。”(黃牛:21)
2)“眾人啊!你們可以吃大地上所有合法而且佳美的食物。”(黃牛:128)
3)“眾人啊!你們應當敬畏你們的主。”(婦女:1)
4)“眾人啊!使者確已昭示你們從你們的主降示的真理。”(婦女:170)
5)“眾人啊!從你們的主派遣來的明證確已來臨你們。”(婦女:173)
6)“眾人啊!如果真主意欲,他就毀滅你們這些人。”(婦女:133)
7)“眾人啊!我確已從一男一女創造了你們。”(寢室:13)
4,凡講述戰爭的經文,都是麥地那章。
5,凡講述偽信者的特徵及其“折本”的經文,便是麥地那章。
6,凡以“更好的方法”與“有經之人”辯論的經文,便是麥地那章。
3深遠影響,憑著這部《古蘭》,先知穆罕默德在其二十三年傳教生涯中把一盤散沙的阿拉伯人鑄就成一個極其堅強、勇敢、智慧的東方民族。憑著這部《古蘭》,阿拉伯民族在百年征戰中解放了亞非歐三洲被羅馬帝國和波斯帝國奴役的千百萬民眾。後來,他們又創造了輝煌千年的伊斯蘭文化,進而引發了歐洲各國的文藝復興運動。阿拉伯人為使新入教的各民族和自己的子孫能正確了解《古蘭》經義,他們草創阿拉伯文字學、文法學、修辭學、聖訓學、教律學、法理學、教義學,並記載先知穆罕默德遺教,以及阿拉伯民間歌謠、傳說和故事。因此,阿拉伯語文學科和伊斯蘭教各學科,都是以《古蘭》為基礎而形成的。故《古蘭》在阿拉伯文學史上,在伊斯蘭文化史上,占有極其重要的地位。