簡介
百事公司執行長盧英德(IndraNooyi)在近期(2018年2月)一檔部落格採訪中展示男性和女性在消費百事公司旗下的脆片產品——多力多滋明顯的不同方式時,有些失言。盧英德說女性“不喜歡在公共場合大聲地嘎吱嘎吱嚼薯片。她們也會介意舔手指,或把剩餘的碎渣倒在嘴裡吃。”為了解決這些吃零食上的性別差異,百事公司推出了一款可在手提包里隨身攜帶的“降噪”脆片。很快,網際網路上將這種玉米片笑稱為“lady-friendlyDoritos”或簡稱為“ladyDoritos”。
來源
從詞義學上看,形容詞friendly可以追溯至古英語時期,但用作組合詞的一部分,表示“適合或不損害特定事物的東西”是二十世紀的一個現象。《牛津英語辭典》(簡稱OED)中可以找到1948年出現的business-friendly,1977年的child-friendly,而到了1980-90年代,X-friendly形式的組合不斷湧現,像audience-friendly,disabled-friendly,gay-friendly,family-friendly,pet-friendly,media-friendly,vegan-friendly等等。
使用記錄
有關“lady-friendly”的使用記錄似乎相當罕見,即使百事公司如此使用也表明它還將維持這種狀態。雖然female-friendly一詞在1984年就曾有使用記錄,這次多力多滋事件中大家都採用了“lady-friendly”一詞,但使用這一辭彙卻明確強調出,我們正在消弭有關性別的辭彙意義上的語義差別。
爭議
面對多力多滋女士友好型玉米片,我要吃我能找到的最大的玉米片,非常大聲地嘎吱嘎吱嚼、打嗝,還要拿著大包玉米片當作手提袋。
——凱特·福特(kateford@kateford76),2018年2月5日在社交媒體上評論道
隨後,多力多滋在社交媒體上也發言道:
多力多滋一方,在作為一個品牌保持對女士友好的同時,也否認其產品只對女士友好的特性:
我們已經有了給女性的多力多滋——它們就叫做多力多滋,數以百萬計的女性喜歡它。
——多力多滋(@Doritos),2018年2月6日