圖書信息
出版社: 蘇州大學出版社; 第1版 (2009年6月1日)
叢書名: 省級精品課程系列教材
平裝: 315頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 7811372649, 9787811372649
條形碼: 9787811372649
尺寸: 22.2 x 16.8 x 1.6 cm
重量: 440 g
內容簡介
《大學英語寫作與翻譯:生成及其轉換》分上、下兩個相對獨立的篇章,即“大學英語寫作:生成策略”和“大學英語翻譯:轉換之間”。上篇是關於寫作過程中重點環節的生成性指導部分。理論上主要基於西方修辭學中的覓材取材、修辭手段及文體得體性等原則,實踐上除了寫作課的教學外還得益於蘇州大學英語寫作俱樂部及其Fun with Writing雜誌的實驗。策略指導中分析的例子主要取自該雜誌上發表的學生作文以及廣為使用的兩套大學英語精讀教材,方便同學吸收和運用。不同於以往的各類寫作指導,本書旨在對大學階段英語寫作中最常遇到的無內容可寫、表達失當、缺乏寫作動力等主要問題提供具體而便於操作的策略。
目錄
上篇大學英語寫作:生成策略
第一章 內容生成策略
第一節 為寫作而閱讀
1.寫前閱讀的必要性
2.資料查閱的策略
第二節 尋找視角、明確主題
1.話題、標題與主題的區分
2.主題的形成與選擇
3.主題的有效表達
4.主題的合理放置
第三節 服務於主題的爭議點提綱
1.構建提綱的常用方法
2.問題考察的四大爭議點
3.主題與爭議點的取捨
4.主題與爭議點的主次及體現
5.爭議點提綱實例分析
第二章 語言生成策略
第一節 英漢思維差異與英語寫作
1.英漢思維差異與語言差異
2.思維差異與英語寫作
第二節 語言的正式度與寫作
1.語體風格
2.語體和寫作
第三節 “無法表達”的出路
1.“無法表達”的誤解——辭彙量的問題
2.“無法表達”的對策
3.片名翻譯及字幕的啟示
第四節 寫作中的常見修辭手段
1.寫作中的常見辭格
2.寫作中的常見結構修辭
第三章 修改與完善
第一節 推敲標題、主題與結構
1.標題亮化
2.主題明確
3.結構分明
第二節 增強語言表達效果
1.句子的強調和豐富
2.詞語的強調和豐富
3.標點的強調和豐富
第三節 寫作中的常見錯誤
1.措詞
2.造句
第四章 “發表”的機制與功效
第一節 英語寫作教學中的“發表”機制
第二節 “發表”的功效與馬斯洛需要理論
第三節 蘇州大學英語寫作“發表”實踐
第四節 蘇州大學新英語寫作俱樂部
1.新英語寫作俱樂部簡介
2.投稿須知
3.佳作選登
附錄1套用文寫作
附錄2雅思與新托福寫作指南
下篇大學英語翻譯:轉換之間
第一章 英漢語言主要差異比較
第一節 英漢思維差異比較
1.思維與語言之關係
2,英漢民族思維比較
第二節 英漢詞語差異比較
1.英語詞義比較靈活,漢語詞義比較嚴謹
2.英語詞義比較抽象,漢語詞義比較具體
3.英漢詞語的搭配不同
4.詞語反映出英漢文化差異
第三節 英漢詞序差異比較
1.英漢語定語的比較
2.英漢語狀語的比較
第四節 英漢句子差異比較
1.英語句子重形合,漢語句子重意合。
2.英語句子中名詞、介詞占優勢,而漢語句子中動詞占優勢
3.英語句子多前重心,而漢語句子多後重心
4.英語句子多用被動,而漢語句子多用主動
5.英語多用複合句,而漢語多用簡單句
6.英語多用物稱,而漢語多用人稱
第五節 英漢語篇差異比較
1.英漢語篇謀篇布局之比較
2.英漢語篇中照應關係之比較
3.英語的替代與漢語的原詞復現
第二章 翻譯中的文化及其語言轉換
第一節 以源語文化為歸宿的手法
1.直譯法
2.移植法
3.音譯法
4.加注法
5.增益法
第二節 以目的語文化為歸宿的方法
1.釋義法
2.替代法
3.歸化法
第三節 根據實際情況採用適當的翻譯方法
1.翻譯目的與讀者對象
2.作者意圖與讀者對象
3.文本類型
第三章 英漢翻譯方法與技巧
第一節 英漢辭彙、詞序、句法對比及其轉換
1.辭彙對比
2.詞序對比
3.英漢句法對比及轉換
第二節 英譯漢常用方法
1.詞類轉譯法
2.增詞法
3.省略法
4.重複法
5.正、反表達法
6.“否定之否定”的譯法
第三節 句子的翻譯方法
1.分、合句法
2.英語被動語態的譯法
3.從句的譯法
4.長句的譯法
第四節 習語的譯法
1.套譯法(套用漢語習語)
2.直譯法
3.意譯法
4.直、意結合
第四章 漢英翻譯方法與技巧
第一節 漢譯英常見問題及其對策
1.詞義的選擇
2.詞的增補
3.詞類的轉譯
4.語序的變換
第二節 句子、段落的翻譯方法
1.漢語連動式的英譯法
2.漢語兼語式的英譯法
3.兼語、連動混合式句子英譯法
4.否定的英譯法
5.長句的英譯法
6.段落與短文的翻譯
附錄3英漢互譯範例及練習