夜之渡輪

鄧麗君小姐在日本雖然被歸類為演歌歌手,但確切地說她在日本開闢了新的音樂形式。在當時她被業內人士評價為新成人音樂的開拓者。

引子

鄧麗君小姐在日本雖然被歸類為演歌歌手,但確切地說她在日本開闢了新的音樂形式。在當時她被業內人士評價為新成人音樂的開拓者。因為她的歌曲,特別是進入上個世紀80年代,風格既不是咬牙切齒的傳統演歌,也不是吵吵嚷嚷的J-Pop(日本流行音樂),她的歌曲介乎於日本演歌和日本流行音樂之間,多年以後的今天,這種音樂形式被重新定名為:新音樂。若不是她英年早逝,相信她還會留下更多的優秀作品。

鄧麗君小姐是一個值得敬重的歌者,原因是她在本分,敬業,靠作品說話,注重質量。對於歌唱本身的純潔無暇的熱愛,使得她越過高峰,目標推遠讓理想永遠在前面。

她在日本具有普遍影響的歌曲有這樣幾首《空港》《償還》《愛人》《我只在乎你》《別離的預感》上面這五首是指不是鄧麗君小姐的歌迷也基本上都知道的歌曲。

稍稍資深一點的歌迷會了解鄧麗君小姐的這幾首歌:《戀人們的神話》《夜之渡輪》《故鄉在何處》《香港》《悲傷的自由》。

說起《夜之渡輪》這首日文歌,當年雖然沒有成為像《我只在乎你》那樣大的商業效應,但多年以後的今天,日本民眾聽到這首歌,都會深深震撼。

《夜之渡輪》於1976年6月1日發行,大紅日本,當年打入日本公信榜第18名.

日語原文

夜のフェリーボート

作詞 山上路夫

作曲 井上忠夫

演唱 鄧麗君

明日の朝は

遠い南の街へ

私乗せた船は

著くでしょう

そこで私は

少しだけ暮らす

忘れた笑顏を

とり戻せるまで

さよならあなた

愛していました

夜のフェリーボートは

今 出てゆきます

港燈り 遠くなってゆくわ

愛し合った

街も消えるわ

波に舍てましょう

お別れの手紙

未練な言葉は

心にしまって

さよならあなた

愛していました

夜のフェリーボートは

今出てゆきます

さよならあなた

愛していました

夜のフェリーボートは

今 出てゆきます

譯文

第一段:

要載著我明晨駛抵遙遠南部的船兒即將靠岸。

在那裡,我要開始短暫的生活。

只是強作已經遺忘的笑容跟你說:

"再見了,我愛著你"。

夜幕下的渡輪開始啟航了。

第二段:

港燈漸漸遠去,遺留著愛意的街也在我的視線里消失。

把分手的信拋進波濤,依戀的話語又在心頭蕩漾。

"再見了,我愛著你"。

夜幕下的渡輪開始啟航了。

Repeat:

"再見了,我愛著你"。

夜幕下的渡輪開始啟航了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們