作品原文
[正宮]塞鴻秋無名氏
分分付付約定偷期話,冥冥悄悄款把門兒呀①。潛潛等等立在花蔭下,戰戰兢兢把不住心兒怕。轉過海棠軒,映著荼蘑架。果然道色膽天來大。
注釋譯文
詞語注釋①呀:借作“授”,推開。
作品譯文再三叮嚀,把今晚兒的幽會約定,夜深人靜,我悄悄地緩緩推開了房門。躡手躡腳,潛行到花蔭下立定,心頭如小鹿兒亂撞,止不住戰戰兢兢。轉過了栽著海棠的軒亭,荼蘼花架上映晃著我的身影。人說:“色膽大如天”,果然是這么一回事情。
作品鑑賞
這是一首表現“偷情”題材的小令,以女子的身份述出。雖是適應市民趣味的小曲,卻不乏可圈可點之處。
前四旬的正格是七字句,首句按律當作“分付約定偷期話”,這裡用“分分付付”,除了與以下三句的疊字保持對應外,更主要的是表現兩人約定幽會時的纏綿和殷切。在當時的社會條件下,女子也明知“偷期”是一種大犯禁忌的不光彩行為,而她卻在曲中直言不諱,且不辭冒險去付之實行,其緣由正在於“分分付付”所蘊含的綿綿深情。這一句簡單而流自肺腑的交代,便為下文的情節開展拓出了地步。
以下三句是女子乘夜赴約的初時表現,三句中的疊詞,同樣起了畫龍點睛的表意作用。“冥冥悄悄”是對不露形跡、不出聲音,於暗中不讓人發現的景象的形容,“潛潛等等”則含躡手躡腳、動動停停之意。這兩個疊詞在元曲中幾成為幽會的專用語,如《西廂記》第一本第三折,就有“側著耳朵兒聽,躡著腳步兒行,悄悄冥冥,潛潛等等”的曲詞。在本曲中,它們既是對女子一系列的動作修飾,又是對環境氣氛的渲染。女主人公“款把門兒呀”,呀通“拉”,可以解釋為開門的動作,而“呀”也是門兒開動的聲響。女子儘量小心翼翼,放慢手腳,卻也免不了發出聲音,這使讀者也同她一樣,把心提到了嗓子眼上。極度的緊張和激動,使她“潛潛等等”來到院子裡時,已是癱軟無力,不得不停住休息一會,這就是“立在花蔭下”;選取“花蔭”,仍明顯地帶著怕人發覺的用意。儘管順利脫出,女主人公還是驚魂未定,戰戰兢兢,“把不住心兒怕”。這就反映出她還是“破題兒第一遭”,而決非老諳於風月的淫奔之輩。對於這位情竇初開的痴心女子,作者著力表現她的緊張與稚嫩,這就引起了讀者對她冒險舉動的關注與同情。
“花蔭”顯然不是約定的相會地點,作品繼續讓女子離身前往目的地。然而這以下的三句,卻在意境上發生了質的變化。“轉過海棠軒,映著荼藤架”,這個“映”字看似突兀,卻實有深意存在。曲中沒有交代天上有否掛著月亮,可知“映”的主語不是來自外部的光芒,而是女子的本身。也就是說,在荼藤架邊,她大膽地站定了,且不避人地讓自己的身影映在荼藤花架上。末句更明顯地揭出了她心理的改變:“果然道色膽天來大。”這不是作者的評斷,而是女子勇敢的自白。對愛情的嚮往和渴念,對即將實現的與情人的歡會,使她將一切膽怯和疑懼置之度外,心中的陰霾一掃而光。從“海棠軒”、“荼藤架”的布景來說,此處仍是女子閨院的範圍,但或許荼藤架即是“偷期話”的預定地點,或許在此發生過她與情人演出的難忘情事,總而言之,女子的心情與表現明朗化了,她意識並堅信了自己行為的合理性與正義性。作品於不露聲色的情節敘述中,晰示了女主人公的心情發展與心理變化,這正是本曲的高明之處。而作者以同情乃至讚賞的立場表現敏感的“偷情’’題材,在實質上是對封建禮教禁錮予以大膽的一擊,其眼光與魄力,也是值得稱道的。