作者
作 者:柯琳娟 著
出版社:江蘇人民出版社
圖書簡介
不久前,年已83歲的著名翻譯家草嬰因對俄羅斯文學推介的巨大貢獻,被俄羅斯作家協會授予“高爾基獎章”。而1987年6月在莫斯科舉行的世界文學翻譯會上,草嬰被授予了高爾基文學獎。草嬰是唯一獲此獎的中國作家。除了草嬰,世界上還沒有哪個翻譯家譯完了博大精深的《托爾斯泰小說全集》。可以說,草嬰就是中國讀者了解俄羅斯文學的一扇窗戶。為了翻譯俄羅斯文學,他前半生歷經磨難,兩次徘徊在生死邊緣,經受了生死考驗,但他如野草般頑強地與命運抗爭,最終站了起來……本書為其傳記,講述了其生平事跡。
編輯評論
草嬰先生原名盛峻峰。文學翻譯家。1923年出生,浙江省寧波慈谿人。南通農學院肄業。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事。2006年被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員。本書為其傳記,講述了其生平事跡。
目 錄
第一章盛家有佳兒
1.盛滋記的後人
2.俄蘇文學譯介初盛
3.為什麼學俄語
4.俄語啟蒙老師
5.“伯樂”姜椿芳
第二章風聲鶴唳
1.蘇聯文學翻譯新時期
2.二戰老兵
3.邂逅蘇聯文學
4.任溶溶的老班長
第三章第一個翻譯高峰
1.建國初期的俄蘇文學翻譯
2.SOHO一族
3.“娜斯佳”之潮
4.多餘人與《當代英雄》
第四章肖洛霍夫的魅力
1.肖洛霍夫是何許人?
2.從《被開墾的處女地》到《新墾地》
3.《一個人的遭遇》與解凍文學
4.《靜靜的頓河》,永遠的遺憾
第五章天有病,人知否
1.初見端倪
2.漸趨沉寂
3.生死一線
4.第二次與死神擦肩而過
5.錚錚鐵骨羅稷南
第六章大地回春
1.出版界首張大字報
2.家就是港灣
3.生女當如盛姍姍
4.身體是革命的本錢
5.俄蘇文學翻譯新高潮
第七章翻譯高峰
1.20年的龐大計畫
2.榮獲高爾基文學獎
3.與巴金的情誼
4.樂於斯行於斯
5.咬定青山不放鬆
第八章托爾斯泰的中國代言人
1.偉大的人道主義者托爾斯泰
2.托爾斯泰在中國
3.《戰爭與和平》的559個人物
4.安娜的美麗
5.六年譯《復活》
6.與托翁靈魂相通
第九章知識分子的良知
1.翻譯家的條件
2.優秀譯本的標誌
3.要讀什麼書
4.知識分子的良知
主要參考書目
基本信息
·語言:簡體中文
·出版時間:2010-08-01
·版次:1
·總頁數:148
·印刷時間:2010-08-01
·印次:1
·字數:108000
·ISBN:9787214062451
·大小:大32開
·裝禎:簡裝
·紙張:膠版紙