內容簡介
《聖經》中譯及其在華傳播的語言文化影響是一個重要的研究課題,該書從追求“言文一致”的聖經白話翻譯實踐、“歐化白話”的形成及結構特點、用羅馬字母“拼寫漢字”的各種嘗試與努力,以及西南少數民族文字的創製等多個方面,展開對上述主題的探討,其內容豐富、全面而系統,就其整體性把握與研究而言,在學術界尚屬首次。書中對許多內容的呈現,都具有新鮮性;對不少具體問題的考察與分析,均具有探索性。作者對於聖經多種文本積累豐厚,嘗試融合歷史學、宗教學和語言學的有關知識和方法,將在華基督教史的研究帶入到一個更為寬廣的視域中,拓展出了一片學術的新天地。
作者簡介
趙曉陽,1964年出生於重慶,歷史學博士。中國社會科學院近代史研究所研究員,博士生導師。995年7月,進入民政部地名研究所工作。2002年1月,進入中國社會科學院近代史研究所工作,2003年評為副研究員,2012年評為研究員。研究中國基督宗教史、近代社會史、中西交流史,成績斐然。
書籍目錄
緒論(1)
一、寫作緣起:聖經中譯本多元語言形式存在(1)
二、學術史回顧與存在問題(5)
三、資料綜述(12)
四、研究方法與基本結構(15)
第一章尋求對等:早期聖經漢譯(20)
一、早期耶穌會士的聖經譯作(22)
二、白日升譯本(25)
三、賀清泰譯本(26)
第二章“二馬譯本”:基督教最早聖經全譯本(31)
一、基督教最早聖經譯本與天主教聖經譯本關係(32)
二、“二馬”的《新約》譯經:抄襲說之辨(41)
三、“二馬”的《舊約》譯經:各自獨立翻譯(50)
四、餘論(56)
第三章譯介再生:本土基督宗教話語體系的建立(60)
一、音譯、意譯與新釋:景教和天主教的譯名(61)
二、移境與想像:基督教的譯名(66)
三、相遇與接受:中方視野中的譯名(73)
四、餘論(79)
第四章言文一致:現代語言運動的方式和意義(一)(81)
一、書寫白話:言文一致的宗教認知(82)
二、吳方言白話聖經漢字本(84)
三、閩方言白話聖經漢字本(88)
四、粵方言白話聖經漢字本(91)
五、客家方言白話聖經漢字本(93)
六、官話方言白話聖經漢字本(96)
七、方言白話聖經的意義(104)
第五章拼寫漢字:現代語言運動的方式和意義(二)(109)
一、漢字的新書寫形式:拉丁拼音文字(110)
二、吳方言聖經羅馬字本(113)
三、贛方言聖經羅馬字本(118)
四、閩方言聖經羅馬字本(119)
五、粵方言聖經羅馬字本(125)
六、客家方言聖經羅馬字本(126)
七、官話方言羅馬字本(129)
八、漢語漢字發展的新途徑(130)
第六章歐化白話:中國現代白話的開啟(136)
一、西經中譯與歐化白話的歷史因素(138)
二、歐化白話:現代白話歐化因素的語言學探討(143)
三、歐化白話的文化解讀(151)
第七章新詞語與文化拓展:聖經新詞語溯源與流布(160)
一、創建新詞語:譯介異質文化(161)
二、複音詞:創製聖經新詞語(163)
三、千年煉成:聖經神學新詞語溯源流布考(166)
四、漢語外來詞:豐富語言文化(213)
第八章創製文字:西南民族聖經譯本(218)
一、西南少數民族文字創製之始(218)
二、柏格里字母及變體書寫的聖經譯本(230)
三、拉丁字母及變體書寫的聖經譯本(235)
四、漢語國語注音字母書寫的聖經譯本(239)
五、意義和啟示(239)
第九章聖經中譯本的傳播:以美國聖經會為中心(244)
一、1833—1874年:傳教士代理時期(244)
二、1875—1893年:古烈和裴來爾時期(247)
三、1894—1920年:海格思時期(249)
四、1921—1936年:力宣德時期(253)
五、1937—1949年:中華聖經會時期(254)
第十章結語(258)
一、“通約”與“域外資源”的譯介(258)
二、晚清語言文字現代化的途徑(261)
附錄(265)
參考文獻(306)
索引(327)
後記(337)