埃德娜·聖文森特·米蕾

埃德娜·聖文森特·米蕾(1892-1950),美國現代著名女詩人。1917年大學畢業後在紐約藝術家集中的格林威治村以大膽、新派出名。1923年獲得普利茲詩歌獎,成為獲此殊榮的第一位女性。

基本信息

人物簡介

米蕾14 歲就開始發表詩歌作品,1917年大學畢業後在紐約藝術家集中的格林威治村以大膽、新派出名。1923年獲得普利茲詩歌獎,成為獲此殊榮的第一位女性。其詩作多以傳統的韻律形式寫成,因此受到現代派詩人的冷落。此作當是十四行詩的變體,平易質樸,情深意長,結構完整。一位女詩人,就這樣安詳而孤獨地站立在寒冬之中,將來了又去的愛情低吟淺唱,同時又嘆息美好時光的流逝,將為情所困的煩擾上升為一種生命哲學的高度。

埃德娜·聖文森特·米蕾(Etna St。 Vincent Millay)詩選
我的唇吻過誰的唇,在哪裡

埃德娜·聖文森特·米蕾埃德娜·聖文森特·米蕾

我的唇吻過誰的唇,在哪裡

為什麼,我已忘記,誰的手臂

我枕著直到天明;但今夜雨水

滿是鬼魂,敲打著窗子玻璃,

唉聲嘆氣,傾聽著我的回音,

我心中翻滾著安詳的痛苦

因為早已忘卻的少年再也不

午夜裡轉身朝著我,喊我一聲。

孤獨的樹站立在寒冬之中,

它不知是什麼鳥一隻只消失,

只知樹枝比以前更加冷清:

我說不出什麼愛情來了又去;

只知道夏季在我心中唱過

一陣子,現在只剩下一片寂靜。

(趙毅衡 譯)

出走

我才不在乎我將走哪條道;

這道通哪兒,這我也不在乎。

只求出這屋子,免得心碎掉;

我一定得走,得另找個去處。

我並不清楚我心裡的東西,

對腦海里的念頭也不清楚,

可是我就一心要起身離去--

腳走向哪兒這我可不在乎。

我但願能走上一天又一宵,

黎明時來到個荒涼的地方,

那兒連路的影子也看不到,

也見不著屋頂和人的眼光。

願我到頭來走得血流如注,

從此就不動彈地一頭倒下,

倒下在退潮後寬闊的灘涂,

那兒的荒草岩岸聽憑雨打。

任憑我走的路引我到哪裡,

任垃圾堆、碼頭我安之若素

蜷縮的我倒斃在某條溝渠,

他們的大驚小怪我不在乎。

“出了什麼事,親愛的,”她說,

“你這樣悶坐著幹活是為啥?”

“沒事,媽媽,我線上有結頭。

水壺裡已在響。我這就沖茶。”

聽一支貝多芬的交響曲

甜蜜美妙的音樂呀,請你別停!

請別把我再一次推回那世界。

只有同你一起,才有美和安寧

人間才可信,人的目標才明確。

你這迷人的曲調機靈又慈祥,

已經使怨恨、吝嗇和粗暴睡著,

像童話中那些廚師的下手一樣--

臉變得蒼白木然,攤開著手腳。

這是世界上最最美好的時刻,

是苦難之樹開出的寧靜之花。

樂音哪,別拋棄我,讓我活著,

活到我這城堡遇上末日而崩塌--

讓它在摧人老的太陽下被迷住。

我呀,我唯有音樂這城牆防護。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們