目錄
《地理學上》目錄:
前言
第一卷 緒論
第一章 地理學研究的範圍和用處、地球、緯度、大洋、阿那克西曼德和赫卡泰奧斯的理論、關於對拓問題等等
第二章 羅馬人和帕提亞人對地理學的看法、對荷馬和厄拉多塞的評論
第三章 自然地理:潮汛、火山、地震、海洋形成理論、民族遷移、關於希佩爾波里人問題
第四章 政治地理:經緯度對各民族性格和風俗習慣的影響、三大洲——歐羅巴、亞細亞和利比亞的情況
第二卷 地理研究的數學方法、斯特拉博本人對有人居住世界組成情況的看法
第一章 對於厄拉多塞和喜帕恰斯等前輩的評價
第二章 對於波塞多尼奧斯的評價
第三章 對於波塞多尼奧斯的評價
第四章 對於波利比奧斯的評價
第五章 地理學家的基本要求、有人居住世界的情況
第三卷 伊比利亞
第一章 伊比利亞
第二章 伊比利亞
第三章 伊比利亞
第四章 伊比利亞
第五章 伊比利亞諸島:巴利雷斯群島、卡西特里德斯群島和加德斯群島
第四卷 凱爾特、不列顛、阿爾卑斯
第一章 山北高盧:納伯尼西斯
第二章 山北高盧:阿奎塔尼亞
第三章 山北高盧:盧格杜尼西斯
第四章 山北高盧:西盧格杜尼西斯和貝爾吉
第五章 不列顛:愛爾蘭和極北地區
第六章 山南高盧(義大利北部)
第五卷 義大利
第一章 義大利北部
第二章 第勒尼亞和翁布里亞
第三章 薩賓地區和拉丁姆
第四章 皮塞努姆和坎帕尼亞
第六卷 義大利南部、西西里
第一章 義大利南部
第二章 西西里
第三章 雅皮吉亞
第四章 義大利和羅馬擴張的扼要總結
……
《地理學下》
印刷錯誤
頁1203-1204印刷錯誤
[1] 按:〈《地理學》早期的抄本和譯本〉這部分(除頁1204行8-16外)翻譯自:Репринтноевоспроизведениетекстаиздания1964г.М.:«Ладомир»,1994.(網路版見:http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1267926004),引用說明漏。
[2] 頁1203行2-3:“約瑟夫斯”當作“優素福”。按:Titus FlaviusIosephus為猶太學者,原名Yôsēp̄bēnMattiṯyâhû。
[3] 頁1203行3:“雅典尼烏斯”當作“阿忒奈歐斯”。按:原名Ἀθήναιος。
[4] 頁1203行4:“辭書編輯學家”宜作“辭書編纂家”。按:彼時恐無“辭書編纂學”。
[5] 頁1203行7:“手稿”當作“抄本”。按:漢語“手稿”意為“作者手寫的原稿”(參《漢語大詞典》[縮印本1997]中冊頁3510右欄下),文獻學術語manuscriptum指“抄本”、“寫本”,與“手稿”對應的英語詞為original。“手稿”之誤下多見(頁1203行9,行17,頁1204行17[2處],行19,行22-23)。
[6] 頁1203行8:“奧利斯佩”當作“奧利斯帕”。按:原名GiovanniAurispaPiciunerio,俄文轉寫Ауриспа。
[7] 頁1203行8-9:“喬治”宜作“革歐爾吉歐斯”。按:此為14-15世紀的拜占庭學者,原名ΓεώργιοςΓεμιστόςΠλήθων。
[8] 頁1203行9:“另一部分”當作“其他”。按:俄語原文作другие[其他的],且革歐爾吉歐斯帶來的抄本與奧利斯帕的似無關聯。
[9] 頁1203行9-10:“Marcianus,379,406,517”當作“義大利威尼斯國立聖馬爾谷圖書館藏卷第379,第406與第517”。按:俄文原作“Marcianus379,406,517”,李多逗號。(Codex)Marcianus即指國立聖馬爾谷圖書館(BibliotecaNazionaleMarciana)館藏抄本,Marcianus為拉丁文陽性形容詞(codex[藏卷]為陽性)。
[10] 頁1203行16:“《地理學》希臘文譯本第一版問世”,當作“《地理學》希臘文排印本初版問世”。按:①俄語原文作:Первоеизданиегреческоготекстапоявилосьв1516г.уАльдаМануция(наоснованииплохойрукописи),似無“譯本”;②Aldinus所印刷的editioAltina[阿爾丁版]當為古希臘語原文;③《地理學》本就是用[古]希臘文寫的,何來“譯本”?另,editioprinceps通譯作“初版”,為文獻學術語。
[11] 頁1203行17:“譯本”當作“排印本”。按:見上。
[12] 頁1204行21:“羊皮紙本”當作“重寫抄本”。按:俄語原文作:В1875—1895гг.Г.Коцца-Луцаоткрылииздалфрагменты«Географии»напалимпсесте(около500г.н.э.),其中палимпсесте一詞對應英語palimpsest,拉丁語palimpsestus,古希臘語παλίμψηστος,複合自πάλιν[再次]與ψάω[擦],意為“重寫抄本”即擦去原件文字另抄上其他文字的羊皮紙抄本。抄本大多寫於羊皮紙(拉membrana,英parchment)上,沒必要強調“羊皮紙”(例如《高盧戰記》最重要的12個抄本皆為羊皮紙本)。下行25亦誤。
[13] 頁1204行25:“音譯版”當作“轉寫版”。按:俄語原文作транскрибирован,即英語wastranscribed,有“音譯”、“轉寫”等義。此處就字型言(參行23-24),當取“轉寫”義。
[14] 頁1204行26:“古人的解釋和摘要也已出版,它們是”當作“古人作的大綱和摘要也已出版,它們是”,俄語原文作:Древниеизложениясодержания(Kephalaia)ивыдержки(эпитомы)изданы,俄語содержания似意為contents,Kephalaia即古希臘語κεφάλαια,來自κεφαλή[頭],意為“要點”、“大綱”,LSJ釋義作chieformainpoint。
[15] 頁1204行29-30:“(它們是:……,)最重要的是帕拉丁(公元10世紀)和梵蒂岡(公元14世紀)文獻”,當作:“摘要中最重要的是帕拉丁圖書館藏卷(公元10世紀)和梵蒂岡圖書館藏卷(公元14世紀)”。按:俄語原文作:наиболееважные—палатинские(Xв.)иватиканские(XIVв.)(Epit.PalatinaetVaticana),其中Epit.即古希臘語ἐπιτομή[摘要;節錄](拉epitome,參上文эпитомы)。參:http://www.gutenberg.org/files/44886/44886-h/44886-h.htm,約“Pgxxiii”處。