在法蘭德斯戰場

《在法蘭德斯戰場》,詩歌名稱,因戰爭時期創建的,因為這首詩,佛蘭德斯紅罌粟花成為全球國殤紀念日佩花。

第一次世界大戰持續了四年,吞噬了超過兩千萬的生命,因之受傷的更是不計其數。這是一場歷史上最為殘酷與血腥,並讓無數人淪陷的戰爭。在法蘭德斯戰場(英文:In Flanders Fields)是在第一次世界大戰其間的最重要的詩作之一,也被認為是那個時期最流行的詩。這首法文迴旋詩體的英文詩是加拿大的軍醫約翰·麥克雷中校(英文:John McCrae )在目睹了他的年僅22歲的戰友Alexis Helmer中尉的死,於第二天1915年5月3日所作,同年12月,發表在英國倫敦的雙周刊 Punch 上。
法蘭德斯是第一次世界大戰最慘烈的戰場,盛開著佛蘭德斯紅罌粟花。因為這首詩,佛蘭德斯紅罌粟花成為全球國殤紀念日佩花。
原文詩歌
《In Flanders Fields》In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
譯作一
《在弗蘭德斯的原野上》
血紅的罌粟花迎風綻放
我們昨天浴血的戰場
就在十字架間花開的地方
雲雀在天空飛翔
炮聲中依稀能聽見
它們還在勇敢歌唱
我們此刻已長眠疆場
可在幾天前還和你一樣
愛著—感同黎明的破曉
被愛—看如黃昏的霞光
如今,我們卻靜靜地躺著
在弗蘭德斯的原野上
繼續同敵人拼戰沙場
從我們低垂的手裡接過火炬
在你的手中把它高高舉亮
假如你背棄了曾經的誓言
我們將永遠不會寧息安詳
儘管血紅的罌粟花會依然生長
在弗蘭德斯的原野上
譯作二
《芳澤墳場吊英魂》
芳澤墳場中 碧血化紅罌
並列十字架 罌花正開盛
英魂長眠處 雲雀上空鳴
槍炮震天響 隔世不聞聲
吾軀雖隔世 亦曾享人情
朝迎晨光美 晚享夕照明
親人共歡聚 愛意溢溫馨
而今埋黃土 芳澤唯淒清
與敵不兩立 只為衛家國
薪火傳於汝 期汝能報復
壯志如未酬 死者不瞑目
罌花雖開盛 長眠難安樂
對此黃土地 芳澤添淒寂

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們