國際友誼日

國際友誼日(International Day of Friendship)是根據聯合國教科文組織提出的建議,1997年由聯合國大會第(A/RES/52/13)號決議通過,它將和平文化定義為一套價值觀、態度、拒絕暴力的行為方式,和努力防止衝突、解決其問題的根本原因。

節日起源

2011年5月3日,第六十五屆聯合國大會以協商一致的方式通過決議,決定將7月30日定為“國際友誼日” (International Day of Friendship)。

決議說,“在世界各地的人類生活中,友誼作為一種高尚和寶貴情操彌足珍貴,十分重要”,人民、國家、文化和個人之間的友誼能夠激勵和平努力並提供社區間架設橋樑的機會,從而實現文化多樣性。決議還說,友誼能夠推動國際社會根據《聯合國憲章》努力促進不同文明之間的對話,增進團結,加深相互了解,促成和解。

決議強調,務必要讓青年和未來領袖參與旨在實現不同文化間包容和尊重的社區活動,同時促進國際了解,促進對多樣性的尊重,促進和平。

決議還請所有聯合國會員國以及聯合國系統各組織、其他國際組織、區域組織等國際機構從各地的文化、習俗等實際情況出發,以適當的方式在每年的7月20日前後慶祝“國際友誼日”。

致辭

原文

聯合國秘書長潘基文國際友誼日致辭

New York, 30 July 2011

2011年7月30日

The idea of friendship permeates the work and ideals of the United Nations. The Charter proclaims that one of the purposes of the Organization is “to develop friendly relations among nations”. These same words appear in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. UNESCO's Constitution speaks of the need for peace based not just on the “political and economic arrangements of governments”, but on the “intellectual and moral solidarity of mankind”. And the UN Alliance of Civilizations initiative aims to improve cooperation and understanding among nations and peoples across cultures and religions, including to counter the forces that fuel extremism.

Friendship; harmony; tolerance; mutual respect and mutual concern: these concepts are part of the Organization’s very fibre. They inform our activities, from peacekeeping and defending human rights to our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. And they are now the focus of the International Day of Friendship, a new observance established by the General Assembly in a resolution that highlights the potential of friendship to “build bridges” and “inspire peace efforts”.

Individual friendships bring us face to face with diversity and different points of view. They bring us joy and support, notwithstanding the tests that can encumber even the best of relationships. The same pillars that support sturdy personal friendships – trust, respect, mutually beneficial decision-making – also have an important place in the community of nations.

United States President Woodrow Wilson once said, “Friendship is the only cement that will ever hold the world together.” On this first International Day of Friendship, let us pledge to work together to strengthen that cement and build a peaceful, more prosperous world so old friendships can flourish and new ones can be made.

譯文

聯合國的工作和理想無處不包含友誼這一理念。《憲章》宣告,本組織的宗旨之一是“發展國際間之友好關係”。《世界人權宣言》的序言部分也如是說。教科文組織的《組織法》談到和平不僅需要“以政府間之政治、經濟措施”為基礎,而且需要基於“人類理性與道德”。聯合國的不同文明聯盟倡議力求跨越文化和宗教,改善各國和各族人民之間的合作與諒解,包括克服助長極端主義的勢力。

友誼、和諧、容忍、相互尊重和相互關心:這些理念都是本組織的實質所在。它們指導我們從維持和平與保護人權到同心協力實現千年發展目標的各項活動。如今,它們也是大會新設立的國際友誼日的重點,其有關決議強調友誼對“架設橋樑”和“激發和平努力”的潛在作用。

個人之間的友誼使我們能接觸多樣化並面對面地交流不同觀點。儘管存在考驗即便是最密切的關係的挑戰,但私人友情給我們帶來歡樂和支持。在國際社會中,支撐個人之間牢固關係的棟樑——信任、尊重、互惠決策——同樣占據重要地位。

美國總統伍德羅·威爾遜曾經說過,“友誼是連線整個世界的唯一紐帶”。值此國際友誼日,讓我們發誓同心協力,加強這一紐帶,以建設一個和平而且更加繁榮的世界,使舊的友誼蓬勃發展,新的友誼不斷建立。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們