商陵君豢“龍”
原文 有獻鯪鯉(穿山甲)於商陵君者,以為龍焉。商陵君大悅,問其食,曰蟻。商陵君使豢而擾(馴服、安撫。)之。或曰:“是鯪鯉也,非龍也。”商陵君怒,抶(讀音chi四聲,鞭打。)之。於是左右皆懼,莫敢言非龍者。遂從而神之。商陵君觀龍,龍捲屈如丸,倏(讀音shu一聲,突然、極快地。)而伸。左右皆佯驚,稱龍之神。商陵君又大悅。徙居(遷居)之宮中,夜穴(穿過,打洞。)磚而逝。左右走報:“龍用壯(‘用’施展;‘壯’盛、強大。),今果穿石去矣!”商陵君視其跡,則悼惜不已,乃養蟻以伺,冀其復來也。無何,天大雨震電,真龍出焉。商陵君謂豢龍來,矢(陳列)蟻以邀之。龍怒,震其宮,商陵君死。
君子曰:“甚矣,商陵君之愚也!非龍而以為龍,及其見真龍也,則以陵鯉之食待之,卒震以死,自取之也。”
翻譯:
有個獻穿山甲給商陵君的人,把穿山甲當成了龍。商陵君非常高興,問它的食物是什麼,回答說是螞蟻。商陵君派人豢養並馴養它。有的人說:“這是穿山甲,不是龍。”商陵君惱怒,鞭打了他。於是(他)左右的人都懼怕,沒有敢說不是龍的人。就順著他而將它奉為神聖的(龍)。
商陵君觀賞它,它捲曲起來如同圓球,突然伸展開。左右的人都假裝很震驚,稱讚‘龍’很神奇。商陵君一再(感到)開心。將它遷居到宮中,夜晚它打穿地磚挖洞走掉了。左右的(下)人跑來報告:“龍施展它強大本領,如今果然穿石離去了啊!”商陵君看它留下的痕跡,便痛心和惋惜不已,就養好螞蟻等它(歸來),希望它重又降臨。
沒過多久,天下大雨閃電打雷,真龍現身在天上。商陵君認為是養過的那條龍來了,擺上螞蟻邀請龍(赴宴)。龍惱怒,震擊他的王宮,商陵君死了。
君子說:“商陵君真是愚蠢啊!不是龍認為是龍,等到他見到真龍,就拿穿山甲的食物招待它,最後被震死,是自找的啊。”
注釋:
1、鯪鯉:穿山甲
2、擾:馴服、安撫
3、抶:讀音chì,鞭打
4.於:給
5.以:認為
6.為:是
7.食:名詞用作動詞,吃什麼
8.或:有人
9.是:這
10.遂:於是
11.從:服從
12.神:以......為神
13.佯:假裝
14.穴:名詞作動詞,打洞
15.已:停止
16.冀:希望
17.復:再
感想
1)俗話喜佞臣而憎忠臣,蠻橫暴躁。活該落得國破人亡。
2)我們應該尊重現實,不要對現實冠以自己的想像,而捏造成虛構的東西,矇騙自己和他人