名詞釋義
哈慫(ha sóng)西北方言詞,主要見於陝甘大部地區。
主要意思是“壞蛋”、“討厭”“壞人”。
衍生出的短語有“這慫有點哈”、“慫人哈的很”、“沃(‘那個’的意思)慫娃哈的很”、有時更進一步表示厭惡時會用“哈錘子”(“錘子”在陝西方言中有“陽具”的意思)。
然而,在甘肅,陝西等方言中,“哈慫”也不全部都是損人的意思,有時候在表達一種親切的責備時也會用到,這種責備並不是帶有貶義的,相反,他反而表達了一種更加親切的意思。就像國語中的“小壞蛋”也包含了這樣的意思,箇中感情色彩比較複雜。
哈慫跟完慫為近義詞。都是方言中形容比較壞的人(一般指男性)
用法例句
示例一
甲:哈送,揍撒活涅(nie,平聲)(意思“幹啥活呢”),把髒水潑我身上咧!
乙:對不住,沒注意哈。
本例中意思相當於英語的fuck you,帶有稍微的不滿與指責,近乎於抱怨。
對比國語中的例子:
甲:他媽的,你瞧你乾什麼呢,把髒水朝我身上潑!
乙:喔,真對不起,沒注意到。
示例二
母:小張沃(那個)娃是個大哈慫,你再不要跟沃娃耍咧!
子:知道咧,知道咧,嘮叨很!
本例中是“哈慫”的原始用法,就是指“壞蛋”的意思。
對比國語中的例子:
母:小張那小子是一個壞孩子,你不要和他一起玩了!
子:知道了,知道了,你真煩!
示例三
男:莉莉啊,這(zhēi)幾天我(ŋè鼻濁音)把你想死咧,過來讓我親一哈(親一下)。
女:哈慫!想地美地很。
本例中表明意思是“討厭,或者是不要嘛”,調皮、搗蛋但又比較親昵的一種稱呼。真正的意思是一種表示默許的調侃,根據語境就可以意會。
對比國語例子:
男:莉莉,這幾天好想你啊,過來讓我親親你。
女:討厭,誰給你親呢?