呂相

呂相

呂相,春秋時晉大夫魏錡之子魏相。以擅長外交辭令著稱。魏錡亦稱呂錡,故魏相亦有呂相之稱。一說因食邑在呂,故又稱呂相。呂相又指呂不韋。因曾為秦相,故稱。按《通志 氏族五》,呂相是複姓。夏天四月初五,晉厲公派呂相去秦國斷交,說:“從前我們先君獻公與穆公相友好,同心合力,用盟誓來明確兩國關係,又用婚姻來加深兩國關係。’但君王還是不肯開恩同我國結為盟好,卻乘我們遇上狄人禍亂之機,入侵我們臨河的縣邑,焚燒我們的萁、郜兩地 ,搶割毀壞我們的莊稼,屠殺我們的邊民,因此我們才有輔氏之戰。

人物簡介

呂相呂相

呂相(-前573年),中國春秋時期政治人物,魏氏、呂氏。魏犨的孫子,魏錡之子。在華元弭兵之後,晉厲公決定討伐秦國。前578年四月初五戊午日,晉厲公派呂相(魏相)作為使者,正式宣布與秦絕交。呂相作《絕秦書》,文章華美,措辭激昂。成語戮力同心、痛心疾首、惟利是視就出自《絕秦書》。前573年,晉悼公為了褒揚呂相的功勞,封呂相為下軍將。前570年十二月,呂相去世,諡號呂宣子。

呂相絕秦

故事出自《左傳·成公十三年》

原文

夏四月戊午,晉侯使呂相絕秦(1),曰: “昔逮我獻公及穆公相好,戮力同心(2),申之以盟誓(3),重之以昏姻(4)。天禍晉國⑤,文公如狄,惠公如秦。無祿(6),獻公即世(7)。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀於晉(8)。又不能成大勛,而為韓之師(9)。亦悔於厥心(10),用集我文公(11)。是穆之成也。

“文公躬擐甲冑(12),跋履山川(13),逾越險阻,征東之諸侯,虞、夏、商、周之胤,見而朝諸秦(14),則亦既報舊德矣(15)。鄭人怒君之疆埸(16),我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢於我寡君,擅及鄭盟(17)。諸侯疾之(18),將致命於秦(19)。文公恐懼,綏靜諸侯(20),秦師克還無害,則是我有大造於西也(21)。

“無祿,文公即世;穆為不吊(22),蔑死我君,寡我襄公(25),迭我淆地(26),奸絕我好(27),伐我保城(26)。殄滅我費滑(27),散離我兄弟(28),撓亂我同盟(29),傾復我國家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有淆之師。猶願放罪於穆公(30),穆公弗聽,而即楚謀我(31)。天誘其衷(32),成王隕命,穆公是以不克逞志於我。

“穆、襄即世(33),康、靈即位(34)。康公,我之自出(35),又欲闕翦我公室(36),傾復我社稷,帥我螫賊(37),以來盪搖我邊疆,我是以有令狐之役。康猶不悛(38),入我河曲(39),伐我涑川(40),俘我王官(41),翦我羈馬(42),我以是有河曲之戰。東道之不通(43),則是康公絕我好也。

“及君之嗣也(44),我君景公引頸西望曰(45):‘庶撫我乎(46)!’君亦不惠稱盟(47),利吾有狄難(48),入我河縣(49),焚我箕、郜(50),芟夷我農功(51),虔劉我邊垂(52),我以是有輔氏之聚(53)。君亦悔禍之延,而欲徼福於先君獻、穆,使伯車來命我景公曰(54):‘吾與女同好棄惡,復修舊德,以追念前勛。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之會(55)。君又不祥(56),背棄盟誓。白狄及君同州(57),君之仇誰,而我之昏姻也(58)。君來賜命曰:‘吾與女伐狄。’寡君不敢顧昏姻。畏君之威,而受命於吏(59)。君有二心於狄,曰:‘晉將伐女。’狄應且憎,是用告我(60)。楚人惡君之二三其德也(61),亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟於我:“昭告與昊天上帝、秦三公、楚三王曰(62):‘余雖與晉出入(63),余唯利是視(64)。’”不穀惡其無成德,則用宣之,以懲不壹(65)。’諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人(66)。寡人帥以聽命(67),唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之願也,其承寧諸侯以退(68),豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞(69),其不能以諸侯退矣。敢盡布之執事, 俾執事實圖利之(70)。”

注釋

①晉侯;晉厲公。呂相,晉國大夫,魏騎現依的兒子魏相,因食邑在呂,又稱呂相。絕;絕交。②毅力:合力,並力。③申:申明。(4)重:加重,加深。昏姻:婚姻。秦、晉國有聯姻關係。⑤天禍:天降災禍,指驪姬之亂。(6)無祿:沒有福祿。這裡指不幸。(7)即世;去世。 (8)俾:使。用:因為。奉祀;主持祭祀。這裡指立為國君。(9)韓之師:韓地的戰爭,指秦晉韓原之戰。(10)厥:其,指秦穆公。(11)用:因而。 集:成全。(12)躬:親身。擐:穿上。(13)跋履:跋涉。(14) 胤 (yin):後代。東方諸侯國的國君大多是虞、夏、商、周的後代。(15)舊德: 過去的恩惠。(16)怒:指侵犯。疆場:邊疆。(17)詢:指商量。擅及鄭盟:擅自與鄭人訂盟。(18)疾:憎惡,憎恨。(19)致命於秦;與秦國拚命。(20)綏靜:安定,安撫。(21)大造:大功。西:指秦國。(22)不吊:不善。(23)寡:這裡的意思是輕視。(24)迭:同“軼”,越過,指侵犯。(25)奸絕:斷絕。我好:同我友好。(26)保:同“堡”,城堡。 (27)殄(tian)滅;滅絕。費(bi):滑國的都城,在今河南偃師附近。費滑即滑國。(28)散離:拆散。兄弟:指兄弟國家。(29)撓亂;擾亂。同盟:同盟國家,指鄭國和滑國。(30)猶願:還是希望。(31)即楚:親近楚國。謀我:謀算我晉國。(32)誘:開啟。衷:內心。(33)穆、襄:秦穆公和晉襄公。(34)康、靈:秦康公和晉靈公。(35)我之自出:秦康公是穆姬所生,是晉文公的外甥,所以說“自出”。(36)闕翦:損害,削弱。(37)蟊 (mao)賊:本指吃莊稼的害蟲,這裡指晉國公於雍。(38)悛(quan):悔改。 (39)河曲:晉國地名,在今山西永濟東南。(40)涑(Su)川:水名,在 今山西西南部。(41)俘:劫掠。王官:晉國地名,在今山西聞喜西。 (42)羈馬:晉國地名,在今山西永濟南。(43)東道;晉國在秦國東邊,所以 稱“東道”。不通:指兩國斷絕關係。(44)君;指秦桓公。(45)引:伸長。 頸:脖子。(46)庶:大概,或許。撫:撫恤。(47)稱盟:舉行盟會。 (48)狄難:指晉國同狄人打仗(49)河縣:晉國臨河的縣邑。(50)箕:晉國地名,在今山西蒲縣東北。郜(gao):晉國地名,在今山西祁縣西。 (51)芟( shan):割除。夷:傷害。農功:莊稼。(52)虔劉:殺害,屠殺。邊垂:邊陲,邊境。(53)輔氏:晉國地名,在今陝西大荔東。聚:聚眾抗敵。 (54)伯車:秦桓公之子。(55)寡君:指晉歷公。(56)不詳:不善。 (57)白狄:狄族的一支。及:與。同州:同在古雍州。(58)婚姻;指晉文公在狄娶季隗。(59)吏:指秦國傳令的使臣。(60)是用:因此。(61) 二三其德;三心二薏,反覆無常。(62)昭:明。昊:廣大。秦三公:秦國穆公、康公 、共公。楚三王:楚國成王、穆王、莊王。(63)出入:往來。 (64)唯利是視:一心圖利,唯利是圖。(65)不壹:不專一。(66)昵就:親近。 (67)帥以聽命:率領諸侯來聽侯君王的命令。(68)承寧:安定。 (69)不佞:不敏,不才。(70)圖:考慮。利之:對秦國有利。

譯文

夏天四月初五,晉厲公派呂相去秦國斷交,說:“從前我們先君獻公與穆公相友好,同心合力,用盟誓來明確兩國關係,又用婚姻來加深兩國關係。上天降禍晉國,文公逃亡狄國,惠公逃亡秦國。不幸獻公去逝,穆公不忘從前的交情,使我們惠公因此能回晉國主持祭祀。但是秦國又沒有完成大的功勞,卻同我們發生了韓原之戰。事後穆公心裡感到了後悔,因而成全了我們文公回國為君。這都是穆公的功勞。

“文公親自戴盔披甲,跋山涉水,經歷艱難險阻,征討東方諸侯國,虞、夏、商、周的後代都來朝見秦國君王,這就已經報答了 秦國過去的恩德了。鄭國人侵擾君王的邊疆,我們文公率諸侯和秦國一起去包圍鄭國。秦國大夫不和我們國君商量,擅自同鄭國訂立盟約。諸侯都痛恨這種做法,要同秦國拚命。文公擔心秦國受損,說服了諸侯,秦國軍隊才得以回國而沒有受到損害,這就是我們對秦國有大恩大德之處。

“不幸文公去逝,穆公不懷好意蔑視我們故去的國君,輕視我們襄公,侵擾我們的淆地,斷絕同我國的友好,攻打我們的城堡,滅絕我們的滑國,離間我們兄弟國家的關係,擾亂我們的盟邦,顛復我們的國家。我們襄公沒有忘記秦君以往的功勞,卻又害怕國家滅亡,所以才有淆地的戰鬥。我們還是希望穆公寬免我們的罪過,穆公不同意,反而親近楚國來算計我們。老天有眼,楚成王喪了命,穆公因此沒有使侵犯我國的圖謀得逞。

穆公和襄公去逝,康公和靈公即位。康公是我們先君獻公的外甥,卻又想損害我們公室,顛復我們國家,率公子雍回國爭位, 讓他擾亂我們的邊疆,於是我們才有令狐之戰。康公還不肯悔改,入侵我們的河曲,攻打我們的涑川,劫掠我們的王宮,奪走我們的羈馬,因此我們才有了河曲之戰。往東方的道路不通,正是因為康公斷絕了同我們的友好關係。

“等到君王即位之後,我們景公伸長脖子望著西邊說:‘恐怕要關照我們吧!’但君王還是不肯開恩同我國結為盟好,卻乘我們遇上狄人禍亂之機,入侵我們臨河的縣邑,焚燒我們的萁、郜兩地 ,搶割毀壞我們的莊稼,屠殺我們的邊民,因此我們才有輔氏之戰。君王也後悔兩國戰爭蔓延,因而想向先君獻公和穆公求福,派遣伯車來命令我們景公說:‘我們和你們相互友好,拋棄怨恨, 恢復過去的友誼,以追悼從前先君的功績。’盟誓還沒有完成,景公就去逝了,因此我們國君才有了令狐的盟會。君王有產生了不善之心,背棄了盟誓。白狄和秦國同處雍州,是君王的仇敵,卻是我們的姻親。君王賜給我們命令說:‘我們和你們一起攻打狄人。’我們國君不敢顧念姻親之好,畏懼君王的威嚴,接受了君王使臣攻打狄人的命令。但君王又對狄人表示友好,對狄人說:‘晉國將要攻打你們。’狄人表面上答應了你們的要求,心裡卻憎恨你們的做法,因此告訴了我們。楚國人同樣憎恨君王反覆無常,也來告訴我們說;‘秦國背叛了令狐的盟約,而來向我們要求結盟。他們向著皇天上帝、秦國的三位先公和楚國的三位先王宣誓說 :‘我們雖然和晉國有來往,但我們只關注利益。’我討厭他們反覆無常,把這些事公開,以便懲戒那些用心不專一的人。’諸侯們全都聽到了 這些話,因此感到痛心疾首,都來和我親近。現在我率諸侯前來聽命,完全是為了請求盟好。如果君王肯開恩顧念諸侯們,哀憐寡人,賜我們締結盟誓,這就是寡人的心愿,寡人將安撫諸侯而退走,哪裡敢自求禍亂呢?如果君王不施行大恩大德,寡人不才,恐怕就不能率諸侯退走了,我謹向全部意思都向君王的左右執行宣布了,望他們權衡怎樣才對秦國有利。”

讀解

照呂相的說法,秦國及其國君秦桓公真的是十惡不赦了,芑止 斷交,就是亡國滅種都罪有應得,死有餘辜。

這就是言辭的力量。

我們不得不佩服我們春秋時代的祖先。他們沒有象索緒爾、喬 姆期基等人那樣發明出一套深奧的語言學理論,沒有象福柯那樣 專心研究話語同權利的關係,也沒有像咱們六朝時期的佛典翻譯 家和文學家那樣專門研究過語言問題;但他們是天才的運用言語 的人,是天才的演說家和雄辯家。他們憑天賦悟出了言辭懂得力量 說話的藝術和利用言辭的技巧。同時,他們也是天才的心理學家, 憑直覺把人心、人性摸了個透。因此,他們悟出鋒利,有含蓄深沉; 指向明確,又無所不包;溫文爾雅,卻又處處逼人,把言辭的力量 發揮到了及至,無法再淋漓盡致了。

他們達到的效果,是在不經意之中自然而然把白的說成黑的, 方的說成圓的,錯的說成對的,反的說成對的,大的說成小的, 小的說成大的,讓聽者確信不疑,確信說者對了,自己錯了, 確信真理和道義在說者手中,而不在自己一方。

他們的目的不外乎是為了達到某一實№目的,在此前提下,最妙 的是不經意和自然而然,讓人在不知不覺中落入圈套,等明白 過來以後才大呼上當,他們充分利用了語言的張力,利用了語言 的模糊性,以及語言的開放性和遮蔽功能,再加上邏輯上 偷梁換柱的手法,製造語言的和思維的種種陷阱,讓對手無法擺脫語言的羅網。

要成為一個優秀的說客並非易事。起碼的條件是口齒伶俐,巧 舌若簧,天資聰穎,腦子靈活,悟性很高,工於心計。還要受過 良好的教育,有廠泛的閱歷,天文地理、世事人情無所不曉,博 古通今。然後要有心得理素質上的優勢,知己知彼,胸有成竹,隨 機應變,在任何情況下都面不改色心不跳,善於控制喜怒哀樂,讓 它們在適當的時機恰到好處地表現出來,並且善於抓住對手的弱 點發起猛攻,奪取心理上的制高點。此外,還要藉助權勢,以某 君主、某實力派人物、某名人為靠山,以此增加話語的含金量和 穿透力,尤其是話語的權威性,居高臨下地、遊刃有餘地進行表 演。

所以,冰凍三尺,非一日之寒;養兵千日,用兵一時。古人 早把這一套捉摸透了。聰明的君主深懂決戰不止在戰場,平時用 酒肉錢物蓄養各色人才,像孟嘗君那樣養上一群雞狗盜之徒,到 關鍵時刻就派上了用場。如今的一些大款們,也可以學學古人的 這種遠見卓識,有餘錢時,收養一些特殊人才,到時候就會受益 無窮。不要目光短淺,不要吝惜錢財,不要只盯住眼前一點一滴 的得失。胸有鴻鴻鵠之志者,大可以從古人那裡學到不少法寶從 而使自己鶴立雞群,出類拔萃。

不過,現在似乎是一個不大適合培養說客,或者叫優秀演說 家、辯才的時代。人們都很忙,或者忙於發財,忙於出名,忙於 做官,忙於出國,或者忙於生計,幾乎很少有閒暇來培養這種特 殊的藝術才能。再說,現在的人更講實№,更講直來直去赤裸裸 地交往,都討厭能說會道的花言巧語,把這種專利拱手送給了街 頭騙子和“厚黑學”家們,讓他們在現代化的繁忙之中轉空子大 發橫財,而上當受騙的人或者不會厚黑,或者不在乎,或者怕麻 煩,幾乎不會同街頭騙子和厚黑專家計較。

比較一下可以發現,春秋戰國時代的說客們水平固然很高,但 他們並非完全沒有良心,也並非完全不講道義。首無,他們絕對 忠於自己的主子。既然主子出血養了他們,主子就成了“有奶便 是娘” 親娘,即使肝腦塗地,也不會背叛主子。其次,,他們有大公無私的奉獻精神。他們把自己的才華、天賦、技藝、精力,有 時甚至是生命,都用在維護他們所屬的國家利益之上。 絕對不會用來謀取一己的私利。這就體現了很高的覺悟和教養,坑蒙 拐騙使用來對付敵人的,而不是用來對付自己人的。對自己人要講 仁、義、禮、智信;對敵人則在彬彬有禮、溫文爾雅的氛圍 中展現自己的才華和天賦。

兩相對比,說客與騙子、厚黑家的本質區別,便以一目了然了

出處

《呂相絕秦》選自《春秋左傳》

《左傳》是儒家經典之一,與《公羊傳》、《穀梁傳》合稱“《春秋》三傳”。《公羊傳》、《穀梁傳》是從政治和思想方面去解釋《春秋》,而《左傳》則從豐富的歷史材料去詮釋《春秋》。唐劉知幾《史通》評論《左傳》時說:“其言簡而要,其事詳而博。”對研究春秋史和遠古史提供了珍貴的史料。

《左傳》敘事敢於直書不諱,揭示事情的真實面貌,全書有關戰爭的文字較多,這些文字翔實生動,如晉楚城濮之戰、秦晉郩之戰、齊晉鞌之戰、晉楚鄢陵之戰,都有出色的敘述。善於敘事,講究謀篇布局,章法嚴謹,都是《左傳》的獨到之處。正因為如此,它在中國文學史上也占有重要的地位。

歷代注釋《左傳》的著作頗多,西晉大學者杜預撰《春秋經傳集解》,把《春秋》與《左傳》合為一編。唐孔穎達遵循杜預注而為疏,成為歷史上最有影響的注釋之作。清洪亮吉撰《春秋左傳詁》、劉文淇撰《春秋左傳舊註疏證》、今人楊伯峻撰《春秋左傳注》,都是比較重要的注本。

《左傳》相傳是春秋末期的魯國史官左丘明所著。司馬遷首先認為《左傳》是左丘明所寫,自劉向、裴駰、劉歆、桓譚、班固皆以《左傳》出於左丘明。唐朝的劉知幾《史通·六家》亦稱:“左傳家者,其先出於左丘明。”

人物簡介

左丘明,姓左丘,名明(一說姓丘,名明,左乃尊稱),春秋末期魯國人。 左丘明知識淵博,品德高尚,孔子言與其同恥。曰:“巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之;匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。”太史司馬遷稱其為“魯之君子 ”。左丘明世代為史官,並與孔子一起“乘如周,觀書於周史”,據有魯國以及其他封侯各國大量的史料,所以依《春秋》著成了中國古代第一部記事詳細、議論精闢的編年史《左傳》,和現存最早的一部國別史《國語》,成為史家的開山鼻祖。《左傳》重記事,《國語》重記言。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們