名家名譯:包法利夫人

名家名譯:包法利夫人

《名家名譯:包法利夫人》講述了一個受過貴族化教育的富裕農民的女兒愛瑪的故事。她瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。可是她的愛情非但沒有給她帶來幸福,卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。最後她積債如山,走投無路,只好服毒自盡。福樓拜以貌似冷漠的態度,非常“客觀”地揭示了釀成這一悲劇的前因後果,陳述了這會所不能推卸的責任。

基本介紹

內容簡介

《名家名譯:包法利夫人》是一部真正偉大的文學藝術作品,一經問世,即遭到無情的非難、攻擊、批判,甚至查禁、焚毀,僅僅憑仗歷史的公證,才最終獲得其應有的地位,成為人類共享的文化藝術寶庫中的瑰寶,彪炳千古。居斯塔夫·福樓拜的傳世之作《名家名譯:包法利夫人》的遭遇,就是典型的一例。

作者簡介

作者:(法國)古斯塔夫·福樓拜(Flaubert,G.)譯者:羅國林
古斯塔夫·福樓拜(1821—1880),法國重要的批判現實主義作家。生於法國西北部魯昂城一個世代行醫的家庭。他的童年是在父親的醫院裡度過的。由於這個原因,他的文學創作明顯帶有醫生的細緻觀察與剖析的痕跡。福樓拜從中學時代起就開始嘗試文學創作。1841年他就讀於巴黎法學院,22歲時因被懷疑患癲癇病而輟學,此後他一直住在魯昂,專心從事創作,終生未婚。福樓拜是繼巴爾扎克、司湯達之後1 9世紀法國批判現實主義文學的第三位傑出代表。他在藝術上另闢蹊徑,形成了自己獨特的藝術風格,創造了所謂“純客觀”的藝術,豐富和發展了19世紀的現實主義。代表作有《包法利夫人》、《情感教育》、《聖·安東尼的誘惑》、《一顆簡單的心》等。
羅國林,湖南長寧人,著名翻譯家、文學編輯。1965年畢業於北京外國語學院法國語言文學專業,並留校任教。曾為廣東花城出版社編審、副社長、總編輯,中國翻譯協會理事,全國外國文學出版研究會副會長,中國法國文學研究會理事,廣東省第八屆政協委員,廣東省作家協會會員,廣州市譯協常務理事。長期從事法國文學研究與翻譯,被公認為吉奧諾專家,發表過許多研究文論,譯著有20多種。曾在聯合國教科文組織擔任過譯員和譯審,參與創辦《法語學習》雜誌,對翻譯理論也頗有研究,出版有專著《法譯漢理論與技巧》,並發表了不少譯論文章。

圖書目錄

譯序
主要人物表
外省風俗
上卷
中卷
下卷
附錄:審判紀錄
作者年表

編輯推薦

《名家名譯:包法利夫人》是一部真正偉大的文學藝術作品,一經問世,即遭到無情的非難、攻擊、批判,甚至查禁、焚毀,僅僅憑仗歷史的公證,才最終獲得其應有的地位,成為人類共享的文化藝術寶庫中的瑰寶,彪炳千古。居斯塔夫·福樓拜的傳世之作《名家名譯:包法利夫人》的遭遇,就是典型的一例。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們