內容簡介
《古蘭經韻譯》,是我國第八位譯者奉獻的第十種漢文通譯本。這是新中國建立以來,繼馬堅譯本之後在大陸出版的第二部譯本。1988年7月,中央民族學院出版在北京同時發行阿、漢文對照(上、下冊)和漢文單行(全一冊)兩種版本。與原經全文對照編排,在國內還是第一次;用帶韻散文體翻譯,在國內也是首次嘗試。
譯者葉哈雅·林松,在中央民族大學中文系從事古典文學研究與教學。專業教學外,科研項目以回族歷史和伊斯蘭文化為重點。譯者早年曾師從馬堅、哈得成、張子仁等先生學過阿拉伯語言文化,並參與回民報刊的編輯工作。其祖輩系哈吉世家,父、叔皆30年代初期埃及愛資哈爾大學留學生。受環境與家庭影響,對伊斯蘭學術文化有濃厚興趣。因此,在講授與研究中國古典文學同時,亦兼顧回回歷史與文化之課題研究。其撰述,譯著除《古蘭經文選》和《古蘭經韻譯》選擇、通譯本外,中國文學方面,有《孟子全譯》、《宋代文學》及古代部分回族作家、作品研究等,民族宗教方面,著有《麥加朝覲見聞》、《漢譯(古蘭經)史話》、《回回歷史與伊斯蘭文化》(與和合著論文集),和“宗教經書寶典系列”中的專著《古蘭經知識寶典》;譯註有阿拉伯古典長篇抒情詩《斗篷之歌》,編撰有《古蘭經故事》(與楊連凱、李佩倫、白崇人合編),《中國回族大詞典》(任副主編,邱樹森主編)等。報刊上發表學術論文上百篇,多涉及回族歷史與人物,其中有關鄭和之研究占十餘篇。部分作品被譯為阿拉伯、波斯、英、日文發表。
關於《古蘭經》的翻譯,起先是從選擇開始。1981年,北京外語教學與研究出版社正式出版了阿、漢對照本《古蘭經文選》(即《亥帖》選本),試用押韻散文體裁表述,並略帶簡注。由於譯文音韻鏗鏘、順口悅耳、好記易懂,受到穆斯林民眾尤其是青年讀者的歡迎。在各方建議、鼓勵、催促下,才下決心試作通譯。譯者在《後記》中說:“對韻譯的摸索,絕不是想標新立異,獨闢蹊徑,事實上國外早有先例可循。我的主觀動機不過是想把它富於韻味感的特徵,借用我國音韻豐富的漢語盡力轉達。”並談到在嘗試過程中,“常感到作繭自縛之苦,亦有詞難盡意之憾,更有因韻損意之憂,但又有甘願磨鍊之樂,因而常處於猶豫矛盾狀態,試譯工作時勤時懶,亦曾幾度中輟。歷經甘苦,克服惰性,勉力振作,終於把初稿完成。修潤複查時,仍感到有不少長期擱置的歧疑難關,不易突破。雖曾查證尋據,求教師友,參照他譯或註疏而酌情抉擇,還是感到遠遠沒能表達原文美妙的色澤光輝”。是非經過不知難,這恐怕也是所有譯經人共同的切身感受。
《古蘭經韻譯》的兩種版本,版式編排以阿、漢對照本為主,按卷次分章逐節對照,原文、譯註均分開,各占一頁;漢文單行本則是抽印於對照本,正文頁碼及版式完全相同。都是32開布面精裝本,漢文本計1162頁,約82.4萬字。卷首有白壽彝教授題詞和李士厚先生題詩,封面漢文書名由馬松亭大阿訇題簽。目錄前有《例言》10則,卷末附錄有:1.有關朗誦的幾種符號說明;2.祈求詞;3.《古蘭經》各卷章節一覽表;4.六十年來漢譯《古蘭經》版本簡介。最後是譯者《後記》。對照本初版5萬部,漢文本3萬部,皆布面精裝,外加護封。
通觀譯文,全用帶韻散文體表述,本著“直譯為主、意譯為輔”的原則,二者交替,綜合併用,既要保證對原文精神的表達,又要顧及語尾押韻的特點,故句式較靈活,姑舉若干片斷,以剖視此韻譯本自身的風格。
解讀實例
(一)在理解原經內容的基礎上,扣準原有語彙的前提下,盡力以相互吻合的句式譯述。
如第10章《優努斯》第24節,以莊稼收成的豐歉作比喻,論述安拉的旨意應發人深思,全節是一個緊密連貫的長句子,譯文為:
今世的生活,
好比從高空降落的雨,
地里的莊稼——人類和牲畜賴以生存的東西
便借它滋長茂密,
等到大地肥美豐腴,妖嬈絢麗,
種地人料定豐收在望之際,
夜間或白晝,下達了我的旨意,
我使它變得乾枯光禿
就像原先並沒播種過籽粒,
我就這樣對能思考的人把徵兆剖析。
分句表述,與原文比較,詞序位置雖小有調整,但基本上不脫離分句的範疇。
(二)掌握經文蘊涵精神和語言風貌,通過譯句轉達內容與形式凝結的環境氣氛。
如第二章《黃牛(擺蓋來)》第286節,含有莊嚴、肅穆的呼告、求祈色彩,各國穆斯林通常視為一段精闢的祈禱詞,在履行拜功後,或隆重儀式中,攤開雙掌於胸前作“堵阿宜”之際,常恭誦這一節,其韻譯句子為:
安拉不苛求任何人超過能力所及的限度,
各人應受所行【善舉】的獎勵,
應受所造【罪孽】的懲處。
啊!我們的主!請不要責怪我們的疏忽,
——如果我們遺忘或有錯誤。
求你不要讓我們背上過重的包袱,
猶如你讓前人所承擔的重負。
啊!我們的養主!
請不要給我們力所不及的繁務,
請對我們寬容,
請對我們饒恕,
請給我們恩顧!
你是我們的護佑者,
求你給我們援助,
以對付那些叛逆之徒。
如泣如訴、呼告求助的氛圍,已大體根據原文轉譯。
(三)譯文雖押韻,但不追求構句整齊,保持散文格式,偶有注重上下句修辭手法之處,均依隨原經之遣詞造句,如:
【例一】 第91章《太陽(曬目思)》第8-9節:
潔身自重的人必獲勝利,
污身自毀的人肯定晦氣。
【例二】 第41章《闡釋(奉隨來特)》第46節:
行善者自享其利,
作惡者咎由自取,
你的主對僕人絕不虧枉冤屈。
【例三】 第99章《震撼(唧哩咱啦)》第7-8節:
誰行過一微之善,有賞可見,
誰作過一塵之惡,必見懲辦。
採用類似白話文對仗句譯述,注意句型工整,均以原文為據,其中例二第3句亦因原句變幻而改譯為散句。又如第82章《崩裂(引非塔勒)》第1-6節描述末日景象的句子中,前4節系構詞嚴整的排比句式,後兩節改為帶敘述兼質問的散句,譯文也相應地尾隨變化:
1.當蒼天崩裂破碎之時,
2.當星辰殞落飄墜之時,
3.當海洋橫溢泛溢之時,
4.當墳墓翻覆捅開之時,
5.任何人都會知道自己前前後後幹的事,
6.人啊?什麼因素蠱惑你對仁慈的主背道而馳?
兩相對照,便可發現句式之齊整與零散,以及字數之多寡增減,都是依隨原文而有意為之。
(四)用帶韻散文譯述,力求音韻鏗鏘、節奏和諧、順口悅耳、好記易懂,是譯文的主要特徵。
此通譯本,節尾句末均照顧韻腳。其中短章和中章,分節較少,力求一韻到底;某些長章,為避免因韻損意,在可以劃分段落之處亦曾改韻換轍,但也注意防止換韻過於頻繁。甚至對篇幅較多的長章,亦儘可能堅持不輕易改韻。例如常被誦讀的第九章《懺悔(討白)》,全章共129節,譯文達610多行,通章一韻到底,用“u”韻,如:“布、徒、怒、辱、書、悟、處、苦、賦、護、睹、顧”等等押韻、再如第十章《優努斯》,共109節,譯文約440行,統押“i”、“v”韻,如:“異、迪、喜、級、理、析、蔽、期、裕、懼、御、語”等押韻。篇幅最長,橫跨三卷,達286節,譯文近1600行的第二章《黃牛》,前後換過韻,計有:“an”、“i”、“v”、“ou”、“ing”、“ang”、“u”等數韻,但同一韻腳均連續、密集地運用。
(五)由於追求句尾押韻,偶或亦出現少許因韻損意、詞難盡意或譯述失誤之處。限於篇幅,舉例從略。
韻譯,無論在國內、國外,都是一種新的摸索嘗試,音調鏗鏘,順口悅耳,新穎活潑,能激發一般青年讀者的閱讀興趣,感受到《古蘭經》語言風格之美。自然,它跟其他文言體、白話文、經堂語譯本一樣,可供旨趣各異的讀者自行選讀。它的出版,在《古蘭經》譯壇,只是增添了一個別開生面的新品種。新華出版社1986年初版的譯作《穆罕默德生平》(王永芳等譯),民族出版社1993年新編的《(古蘭經)箴言》(劉飛茂等編)等書所摘引的全部《古蘭經》譯文,均全部采自這部韻譯本。
目錄
1、開端(法提哈)
2、黃牛(擺蓋來)
3、伊穆蘭的家族(阿里伊穆蘭)
4、婦女(尼薩衣)
5、筵席(瑪儀代)
6、牲畜(艾諾阿目)
7、高地(艾爾拉府)
8、戰利品(安發勒)
9、懺悔(討白)
10、優努斯
11、呼德
12、優素福
13、雷霆(賴爾德)
14、易布拉欣
15、石谷(黑芝爾)
16、蜜蜂(耐哈勒)
17、夜行(易斯拉儀)
18、山洞(凱海府)
19、瑪爾嫣
20、塔·哈
21、先知們(接比雅)
22、朝覲(哈吉)
23、信士們(穆米努)
24、光明(努勒)
25、準則(福爾剛)
26、詩人們(舒爾拉)
27、螞蟻(耐目勒)
28、故事(改色素)
29、蜘蛛(安凱布特)
30、羅馬人(魯目)
31、魯格曼
32、叩拜(賽直德)
33、聯軍(艾哈雜布)
34、賽巴邑
35、首創者(法頹爾)
36、雅·希尼
37、排班者(薩法特)
38、薩德
39、成群結隊(助麥勒)
40、寬怒者(阿斐爾)
……