古古采的故事

古古采的故事

《古古采的故事》是2009年浙江文藝出版社出版的圖書,作者是(摩爾多瓦)斯·萬格利。

基本信息

內容簡介

《古古采的故事》金水桶·名著閱讀與成長文庫之一,由斯·萬格利摩爾多瓦編寫。

作者簡介

斯·萬格利(1932-),摩爾多瓦著名作家和詩人。1954年開始從事兒童文學創作,1974年因《爺爺的使臣》而獲安徒生榮譽獎,《古古采的故事》和《野鴿的喬巴》出版後,作者一時名聲大震,摩爾多瓦和蘇聯相繼授予他國家最高文學獎。

插畫者簡介:

鮑里斯·季奧多羅夫(1934一),俄羅歌著名畫家。他一生為匹百多本圖書進行插圖,為他贏得榮譽的作品有:《小熊維毛阿噗》,《托爾斯泰故事》。安徒生的《白雪公主》、《美人魚》、《拇指姑娘》等,他兩次獲得蘇聯伊萬·費奧多羅夫獎(1980年,1986年),布拉迪斯“金蘋果獎”(1981年),俄羅斯藝術科學院“銀獎”(1996年),布拉迪斯國際插畫雙年展金獎(1999年)。安徒生獎提名獎(1998年,2000年),丹麥王室2001年授予他安徒生榮譽獎,他的作品被俄羅斯和國外多家博物館收藏。

媒體推薦

斯·萬格利是一位快樂的詩人和快樂的哲學家。他很幢得快樂的價值。他打心底理願意讀者們——少年兒童讀者和成年讀者來分享他的快樂。 讀萬格利的作品能讓孩子們,同樣也能讓成人們獲得發自內心的愉悅。讀者可以從他的作品裡領悟許多人生體驗。其中我特別要提到的是作家對人性的呼喚,對人與人之間相互理解和真誠友愛的呼喚。 

——摩爾多瓦著名評論家:符·柯爾金

萬格利在古古采這一可愛的男孩形象中,體現出了摩爾多瓦鄉村新一代人的善良天性,成功地注入了摩爾多瓦民間文學的精華。活躍在我們面前的這個古古采,他的性格是如此的富有民間氣息,如此的真實可信。在人物和事件的假定性中透映出象徵意味。——俄羅斯著名作家:伊蓮娜·托克瑪科娃

美國、B本、匈牙利、芬蘭和斯里蘭卡等國的譯者和畫家都說了同樣熱情讚賞的話。現在輪到中國的譯者、畫家和讀者,來讚嘆萬格利和季奧多羅夫從摩爾多瓦田野及葡萄園裡提煉的詩意,和用這詩意創造的童話和圖畫了。對於萬格利和季奧多羅夫,我們一樣不會吝嗇我們的美譽。 ——著名兒童文學翻譯家;韋葦

目錄

古古采

古古采的帽子

雪蓮花

雨點跟著古古采走

軍事機密

帶槍的看園爺爺

古古采當了一回鼓手

古古采的新課桌

好大的磅秤

嚴寒老人和他的孩子

嗨!嗨!鈴聲響叮噹

錢奇

咚!咚!咚!

爸爸的表什麼時候老

你就是爺爺的拐杖

古古采陛下

古古采揮起大鐮刀

聽著歌兒鬆土的鋤頭

水井吊桿上盪鞦韆

借研缽

古古採在磨坊

核桃鉗子

古古采的雪人

哞!哞!哞!

伊昂·克里亞格的奶油字母卡片

小姑娘古古察

環衛工人

郵遞員老了

古古采一夜長高了

理髮匠的故事

古古采當上了船長

教媽媽學騎腳踏車

聽到鐘聲就到磨坊山

古古採在飛機上

獵人

譯後記

……

文摘

古古采的帽子

爸爸給古古采縫了一頂尖尖帽。因為帽子太大,這就引出了一段故事。

“他會遮住臉,什麼都看不見啦,爹。”

“你不會用兩隻手往上抬著嗎,古古采。這樣,你整個冬天就不愁沒事幹了。”

啊,原來是這樣!這么說來,古古采就沒其他什麼事兒可做了?是不是真的這樣,咱們還得瞧瞧。

早晨,古古采起得比誰都早。他輕手輕腳走到院子裡,悄悄抱飼料餵過了羊群。爸爸來時,古古采已經騎上一頭大公羊顛兒顛兒地滿圈跑了。

“早上好,古古采!”

“啊——!你好,爹!”他打了個手勢:“飼料拿回去吧,羊餵過了。”

從這天起,羊群就都由古古采照料。

嚴寒加足勁兒向人們襲來。走在街上,就像走在木樓梯上似的,雪在腳下咯吱咯吱響個不停。

古古採在路上走,走著走著,趕上了一個一年級的女娃娃。這可憐的小姑娘全身都凍得發青了。古古采替小姑娘拿著書,讓她把雙手插在袖筒里,蹦跳著跟在他身後走。古古采把小姑娘的書夾在自己的隔肢窩下,走啊走啊,他忽然想起一個絕妙的主意。哈,他想,我把書放進尖帽里,尖帽空著哩,書和腦袋反正都能裝進去。古古採摘下尖帽。這時,他瞅了瞅小姑娘,問道:

“你冷嗎?說實話。”

“有點冷。”小姑娘磕碰著牙齒說。

“那你把我的帽子戴上。”

“不,古古采。那樣你會凍壞的。而且,女生也不戴這種尖尖帽的。”

“你不戴,我也不要它了。”古古采說,“那就扔在路上得了。”

古古采真的把尖帽擱在了雪地上。

他們走著,古古采走在前,小姑娘跟在後。他們一邊走,一邊頻頻回頭看。尖帽孤零零地站著——它的主人不要它了。

帽子站著,站著,憋足勁兒,吸進了一大股氣。帽子一吸進氣,就長高長大了。

古古采發覺帽子長大了,就迴轉去拿起帽子,一下戴到自己頭上,同時也把小姑娘的頭給蓋上了。他們一同往前走,帽子給他們擋住了風寒。

從這天起,一年級女娃娃一放學,古古采就在校門口等著她們了。他的帽子蓋住了七八個小姑娘的頭,把她們一個個分別送回家。有一回,甚至女老師和孩子們一起戴著這頂帽子從學校里走出來。人們看這情景,都驚訝地攤開雙手,說:

“瞧唉,瞧這帽子!就像堆得又尖又穩的草垛兒!妙極了,實在是妙!

古古采把小姑娘們送回家後,帽子又一下變得原來那樣小了,他回家,照樣可以把它掛在衣

……

後記

翻譯國外的文學作品,每每給我帶來新奇的東西和新的樂趣.令人神往。

摩爾多瓦民間的新年什麼樣?皚皚的白雪、閃閃發亮的樅樹、教堂的鐘聲、伴隨著布卡的哞叫聲,還有“嗨!嗨!”的問好聲和鈴鐺的叮噹聲、核桃和蜜餅……《古古采的故事》中呈現出的異域新年的奇特場景,一直在我眼前跳動,讓我久久不能忘懷。

在《哞!哞!哞!》和《嗨!嗨!鈴聲響叮噹!》的故事裡,有這樣的描述:

舅舅在車站接到了古古采。古古采馬上遞給舅舅一瓶

酸甜的克瓦斯。如果你不把布卡的尾巴用酸東西弄濕,你無

論如何別想拉動它,它也不會哞哞地響的。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們