類型
類型的劃分有三種不同的方法:即形式分類法、方向分類法和任務分類法。
操作形式
交替口譯(alternating interpretation)
交替口譯是指譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進行輪迴式交替口譯。這種穿梭於雙語之間的口譯是最常見的一種口譯形式。交替口譯的場合很廣,可以是一般的非事務性的交談,可以是正式的政府首腦會談,也可以是記者招待會。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉換語碼,在交談雙方或多方之間頻繁穿梭,來回傳遞簡短的信息。
接續口譯(consecutiveinterpretation)
接續口譯,又稱交替傳譯或交傳,是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續口譯用於多種場合,如講演、祝詞、授課、高級會議、新聞發布會等。演講者因種種原因需要完整地表達信息,所以他們往往做連貫發言。這種情況需要譯員以一段接一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。
同聲傳譯(simultaneousinterpretation)
同聲傳譯,又稱同步口譯或同傳,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因為譯員的口譯與講話者的發言幾乎同步進行,所以這種口譯也被稱為同步口譯。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議最基本的口譯手段。同聲傳譯有時也用於學術報告、授課講座等場合。
耳語口譯(whisperinginterpretation)
耳語口譯,顧名思義,是一種將一方的講話內容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯一樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。所不同的是,同聲傳譯的聽眾往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽眾則是個人,其對象往往是接見外賓、參加會晤的國家元首或高級政府官員。
視閱口譯(sightinterpretation)
視閱口譯,通常叫做視譯,是以閱讀的方式接受來源語信息,以口頭方式傳出信息的口譯方式。視譯的內容通常是一篇事先準備好的講稿或檔案。除非情況緊急,或出於暫時保密的緣故,譯員一般可以在臨場前幾分鐘(甚至更長的一段時間)得到講稿或檔案,因而譯員可以將所需口譯的文稿快速瀏覽,做一些必要的文字準備。與同聲傳譯和耳語口譯一樣,視閱口譯同屬不間斷地連貫式口譯活動。
手語口譯(sign languageinterpretation)
手語口譯,又被稱為視覺語言口譯,是一種在聾啞人和非聾啞人之間構築交際橋樑的現場翻譯形式。譯員必須同時具備有聲表達和手勢表達的交流能力。
單項口譯(one-wayinterpretation)
單向口譯是指口譯的來源語和目標語固定不變的口譯。譯員通常只需將某一種語言口譯成另一種語言即可。
雙向口譯(two-wayinterpretation)
雙向口譯是指兩種不同的語言交替成為口譯來源語和目標語的口譯。這兩種語言既是來源語,又是目標語。譯員在感知、解碼、編碼、表達時必須熟練而又快捷地轉換語言。
在前面所講的六種口譯形式中,交替口譯自然屬於雙向口譯的範疇;接續口譯因場合不同可以表現為單向口譯,也可以是雙向口譯;同聲傳譯、耳語口譯和視閱口譯這三種形式通常表現為單項傳譯;手語口譯通常需要有聲語和手勢語同步出現。
口語按其操作內容可以分成聯絡口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯、特殊口譯等類型:
聯絡口譯(liaison-escortinterpretation)
聯絡口譯的工作範圍包括聯絡、接待、陪同、參觀、遊覽、購物等活動。
禮儀口譯(ceremonyinterpretation)
禮儀口譯的工作範圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、契約簽字等活動。
宣傳口譯(informationinterpretation)
宣傳口譯的工作範圍包括國情介紹、政策宣傳、機構介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、文化交流、新聞報導等活動。
會議口譯(conferenceinterpretation)
會議口譯的工作範圍包括國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動。
會談口譯(negotiationinterpretation)
會談口譯的工作範圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務談判等活動。
特殊口譯(special-purposeinterpretation)
特殊口譯,又稱特殊用途口譯,是多民族國家常用的一種目的十分明確的口譯,常用以解決一些實際問題,如法庭審判口譯、入關手續口譯、移民事務口譯、族群糾紛口譯等。
上述分類旨在說明口譯活動的幾種不同類型,在口譯實際工作中,界線分明的口譯類別劃分往往是不可能的,也是不必要的。因為許多場合的口譯不是單一性的,而是混合性的。因此,一名優秀的譯員應該是兼容性強的通用型譯員,是一名能勝任各種類型口譯工作的多面手。