圖書信息
出版社: 寧夏人民出版社; 第1版 (2008年9月1日)
平裝: 278頁
ISBN: 9787227038580
條形碼: 9787227038580
尺寸: 20.6 x 14.2 x 1.4 cm
重量: 381 g
作者簡介
王虹,日本歸國華僑,原畢業於中國吉林大學外文系日語專業。1987年留學日本筑波大學研究生院文藝言語研究科,專攻外國文學,修完該學科博士課程。
1988年經NHK(日本放送協會)在日本全國考試選拔,被特聘為國際放送局翻譯、新聞主播和節目主持人。1999年經日本文部省審核,獲日本全優研究生導師資格(丸合),被錄入日本大學專職教員名錄,聘為日本目白大學研究生導師和專職副教授。
2003年7月經中國國家教育部引進受聘於廈門大學任教授(被教育部錄入專家人才庫),並擔任日本研究所所長、日本中日學術交流振興學會副會長;指導廈門大學人文學院中文系、海外教育學院華文系、新聞傳播學院的中外籍研究生。先後策劃並成功主持四次國際學術研討會,承擔中日兩國多項科研課題。
內容簡介
《中日廣播口譯》主要內容:隨著我國經濟的逐步發展和國際交往的日益頻繁,筆譯和口譯工作的作用越來越大。翻譯工作者將龐大的語言信息量通過筆譯或口譯準確地傳達給對方,直接關係到學術交流、貿易往來以及名行各業國際交往的質量,同時對進一步加深相互理解、提高國際信譽、加快經濟發展步伐具有重大意義。 中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,兩國交往有著悠久的歷史。近幾年關於筆譯和口譯以及技巧訓練等方面的論著層出不窮,但是有關中日廣播口譯方面的書籍卻不多見。某種意義上講,廣播翻譯也許不如文學翻譯和學術翻譯重要,但隨著廣播事業的發展、廣播信言啟量及其對社會影響的加大,廣播翻譯將越來越受到人們的關注。2008年在北京舉辦奧運會, 2010年在上海舉辦世界博覽會,如何面對這—現實,迎接廣播口譯的新的挑戰,正是我們翻譯工作者當今面臨的重大課題。 電視雙語或數碼廣播的雙語新聞,其形式多果用先把日語翻譯成中文,寫成廣播稿,然後在放映或播音時,配合畫面或原語播音,念出譯文。 —般稱為“廣播口譯”,也稱作“廣播翻譯”。
《中日廣播口譯》以作者在日本放送協會(廣播電視台)從事多年廣播口譯的經驗為基礎,結合最新理論研究成果,以廣播電視雙語新聞翻譯(交替傳譯)為實例,同廣大新聞媒體工作者共同探討廣播口譯實踐中的有關課題,以幫助解決在廣播口譯中碰到的難題。希望《中日廣播口譯》為您正在從事的翻擇工作、研究工作提供某些有益的參考。
目錄
前言
第一章 日本媒體概述
第一節 日本大型新聞機構
第二節 大型廣播電視台
第三節 媒體的發展與課題
第二章 日本的國際廣播與廣播口譯
第一節 NHK的國際廣播
第二節 NHK的華語廣播與廣播口譯
第三章 關於口譯
第一節 口譯的基本概念
第二節 口譯方式
第三節 口譯種類
第四章 關於廣播口譯
第一節 廣播口譯與普通口譯
第二節 廣播口譯與媒體要求
第三節 廣播口譯的特徵結構
第四節 廣播口譯與社會職能
第五節 廣播口譯的難點與對策
第五章 口譯人員所應具備的條件
第一節 對口譯人員的基本要求
第二節 口譯人員的基本素質
第三節 口譯人員的事前準備
第六章 普通口譯與廣播口譯的基本要領
第一節 口譯的基本要領
第二節 廣播口譯要領
第七章 廣播口譯實踐
第一節 廣播口譯的基本方法
第二節 廣播口譯操作實例
中日繞口令
主要參考文獻
後記