即所溯之上流也
出處
出自《徐霞客遊記》中《滇游日記八》有關蝴蝶峽的記載:二泉匯為方丈之沼,即所溯之上流也
建立本詞條原因
網上對這個句子都譯成“馬上逆流而上”,無論從句式結構還是從句意內容上都不通。
正確譯文
(作者徐霞客從村南西向望山麓而馳,走了半里看見一股泉水,然後逆泉流而上再向西走。又看到另一股泉水,兩股泉水匯合成一個水潭,) 這就是半里所見泉水的上游(源頭?)。
完整的原文與譯文
原文
南二里,過第二峽之南,有村當大道之右,曰波羅村。其西山麓①有蝴蝶泉之異,余聞之已久,至是得土人西指,乃令仆擔先趨三塔寺,投何巢阿②所棲僧舍,而余獨從村南西向望山麓而馳。
半里,有流泉淙淙,溯之又西,半里,抵山麓。有樹大合抱,倚崖而聳立,下有泉,東向漱③根竅而出,清洌可鑑。稍東,其下又有一小樹,仍有一小泉,亦漱根而出。二泉匯為方丈之沼,即所溯之上流也。泉上大樹,當四月初即發花如蝴蝶,須翅栩然,與生蝶無異;又有真蝶千萬,連須勾足,自樹巔倒懸而下,及於泉面,繽紛絡繹,五色煥然。遊人俱從此月,群而觀之,過五月乃已。
余在粵西三里城,陸參戎即為余言其異,至此又以時早未花。詢土人,或言蝴蝶卻其花所變,或言以花形相似,故引類而來,未知孰是。
譯文
向南兩里,過了第二道峽谷的南面,有個村莊正對著大路右邊,名叫波羅村,西山腳有蝴蝶泉的奇怪事,我聽說很久了,等到今天有當地人指引說在西邊,於是讓我僕人挑行李先去三塔寺,去何巢阿歇息的僧舍,而我自己從村南去山腳下奔去。
走了半里,看見淙淙流動的清泉,沿著它往上朝西邊走了半里,到達山腳下。有合抱的大樹,靠山崖而立,下面有泉水,從東面沖刷著樹幹而流出來,清得可以用來照鏡子。向東一點,下面又有一棵小樹,也有一眼山泉,也沖刷著樹幹流出來。兩眼山泉匯成了方圓一丈左右的水潭,就是所溯泉水(半里所見泉水)的上游(源頭?)。泉上的大樹,一到四月初就開花像蝴蝶一樣,觸角和翅膀栩栩如生,像真的一樣。同時又有成千上萬的真蝴蝶,觸角和腳相連,從樹梢倒掛下來,一串的直到泉水的水面上,各種顏色很好看。遊人都是從這個月(四月)結伴而來觀賞這樣的異景,一過了五月就不看了。
我在粵西的三里城,陸參戎對我說過這件怪事,到這裡又因為時節還早,花未開放。問當地人,有人說蝴蝶是花變化來的,還有的說因為花和蝴蝶相似而引來蝴蝶,不知道誰是正確的。
參考資料 徐霞客遊記全譯(1—4) 作者 朱慧榮 等 貴州人民出版社 ,2008年9月1日