既然“匯率升值或貶值”的提法存在語義上的嚴重缺陷,那么為什麼在實際中仍然是照用不誤呢?並且不僅是媒體的報導中,而且在大學的教科書和學術論文中也頻頻現身呢?究其原因有二:
其一,是中西方語義上的差別使然。 “匯率升值”的名稱是對“Exchange Rate Appreciation”直譯的結果,“匯率貶值”是對“Exchange Rate Depreciation”直譯的結果。由此,我們就沒有去詳考中西方語義上的差別、運用“拿來主義”,只照搬照用,於是如此流傳。
其二,長期使用“約定俗成”的結果。由於長期使用,人們對此已經形成習慣,反而還沒有人去細究其中的差別。正如魯迅所說的“人們知道他本名的反倒不多”。