人物經歷
學習經歷
1980年9月-1984年6月:河南師範大學英語語言文學專業學習,獲文學學士;
1991年9月-1994年3月:華中科技大學科技英語翻譯專業學習,獲碩士學位;
1996年7月-1997年5月:國家教委選派赴新加坡南洋理工大學做訪問學者,獲英語教學研究生文憑;
1999年1月-2000年12月:新加坡國立大學學習,獲得全額獎學金和英語語言研究碩士學位;
2001年1月-2004年3月:新加坡國立大學學習,獲得全額獎學金和翻譯研究博士學位。
工作經歷
1984年7月-1998年7月:河南信陽師範學院外語系助教、講師、副教授;
2004年4月-至今:燕山大學外國語學院英語系教授、碩士生導師。
社會兼職
國家社科基金通訊評審專家、河北省社科基金項目、河北省社科發展項目評審專家。
燕山大學國際合作處處長、國際教育學院院長 。
研究方向
英語語言研究、翻譯研究。
主要貢獻
研究項目 (2005-2011)
2005年1月- 2007年12月:主持人,2005年度國家社會科學基金項目“《紅樓夢》中、英文語料庫的創建及套用研究”,批准號:05BYY028。
2007年10月-2010年9月:主持人,河北省科技支撐計畫項目“面向平行語料庫的數據格線關鍵技術研究”,批准號:072135217。
2008年1月-2010年12月:主持人,2008年度河北省社會科學基金項目“中國古典文學四大名著漢英平行語料庫及檢索平台的創建”,批准號:HB08BYY008。
2010年5月-至今:主持人,河北省社會科學基金項目“基於語料庫的翻譯教學模式研究”,批准號:HB10Y007。
2010年1月-至今:主持人,2010年度國家社會科學基金項目“基於《紅樓夢》中、英文語料庫的漢英文化大辭典編撰研究”,批准號:10BYY011。
學術成果(2005-2011)
專著:
2010年5月,獨著:《<紅樓夢>中英文語料庫的創建及套用研究》(ISBN 978-7-5112-0696-1, 27.5萬字, 235頁)。該書分別受到“教育部高校社科文庫”和“河北省社會科學重要學術著作”資助,由光明日報出版社出版。
國際論文:
2008年,獨作:Translating tenor:with reference to the English versions of Hong Lou Meng,Meta ,第53卷第3期, 528-548頁,(SCI/A&HCI檢索).
2007年:《紅樓夢》中、英文本中劉姥姥形象的對比——以劉姥姥話語的人際功能分析為例,香港《翻譯季刊》,第44期,1-30頁。
國內論文:
2005年: 翻譯策略與文化失真——《紅樓夢》中17個“奶奶”一段三種英譯比較,《燕山大學學報》,第4期, 70-74頁。
2006年:亟待轉換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢》英譯研究為例,汪榕培主編 《典籍英譯研究》(第二輯),大連理工大學出版社。
2006年:從稱謂的翻譯看文化內容的傳播——以《紅樓夢》為例,《燕山大學學報》,第1期,94-102頁。
2006年:從《紅樓夢》“護官符”的三個英譯看意識形態與詩學對翻譯的操控,《燕山大學學報》,(增刊)166-169頁。
2006年:語域理論在話語分析與翻譯比較中的套用,《燕山大學學報》,第4期,116-122頁。
2006年:語言功能分析法對翻譯教學的啟示——以Do Re Me歌詞及其漢譯的純理功能分析為例,《英語研究》,第4期,108-114頁。
2006年:“大爺”“嫂子”及其人際距離,王東風主編《功能語言學與翻譯研究國際會議論文集》,中山大學出版社,326-340頁。
2007年:我國不同時代流行愛情歌曲的意識形態傾向,《燕山大學學報》,第1期,95-101頁。
2007年:《紅樓夢》中“癩頭僧嘲甄士隱詩”的語篇純理功能初探,《燕山大學學報》(增刊),122-124頁。
2007年:《紅樓夢》詈罵語初探,《燕山大學學報》,第3期,76-80頁。
2008年:同學譯本比較法:筆譯講評的有益嘗試,《教學研究》,第31卷第2期,154-158頁。
2008年:構建英語寫作教學新思路——語篇分析與“五步教學法”,《外語教學》,132-134頁。
2008年:國內外顯化研究概述,《中國翻譯》,第5期,55-58頁。
2008年:《紅樓夢》中英文平行語料庫的創建, 《當代語言學》,第10卷第4期,329-339頁。
2008年:基於語料庫的紅樓夢習語及其翻譯研究,《外語教學與研究》,第40卷第6期,460-466頁。
2009年:《紅樓夢》敘事標記語及其英譯——基於語料庫的對比分析,《外語學刊》,第1期,106-110頁。
2009年:異化之異化:韋努蒂理論再批評,《外語研究》,第3期,75-80頁。
2009年:多媒體計算機技術與語料庫方法運用於翻譯教學改革的嘗試,《外語與外語教學》,第8期,27-30頁。.
2009年: 《紅樓夢》人物“哭態”探析,《河北學刊》,第5期,252-255頁。
2009年:被扭曲的中華稱謂——《紅樓夢》尊他敬語五種英譯之比較,《外國語文》,第6期,51-56頁。
2010年:面向漢英平行語料庫建設的四大名著中文底本研究,《河北大學學報》,第1期,81-86頁。
2011年: 基於語料庫的《紅樓夢》“尚紅”語義分析,《當代外語研究》,第1 期,19-24頁。
2010年:基於語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報導動詞及英譯為例,《解放軍外國語學院學報》,第4期, 87-92頁。
2010年:英語小說漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例,《外語與外語教學》,第4期,8-13頁。
2010年:我國當前流行語的語言學與社會學分析,《燕山大學學報》,第3期,100-104頁。
2011年:《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基於語料庫的統計與分析,《中國翻譯》,第32卷第1期,60-64頁。
2011年: 四大名著漢英平行語料庫的創建:問題與對策,《當代外語研究》,第1 期,13-17頁。
2011年:基於語料庫的翻譯教學與學習者譯本評析初探,《中國外語》,第5期,48-56。
2011年:初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究,《紅樓夢學刊》,第4期,30-52頁。
2011年:國外來華留學教育的現狀及應對策略——以河北省為例, 《河北大學學報》,第36卷第4期,143-147頁。
2012年: 《紅樓夢》英譯本中虛義動詞結構的使用與成因研究,《紅樓夢學刊》,第4期,221-236頁。
2012年: 漢譯英文學翻譯中主語位置名詞化的使用和成因研究,《外語教學》,第33卷第4期,104-108頁。
2012年: 我國翻譯質量評價研究的現狀與趨勢,《燕山大學學報》,第13卷第3期,96-100頁。
2012年: 基於語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析,《解放軍外國語學院學報》,第35卷第5期, 69-74頁。
2012年:漢語疊字詩詞英譯標準初探——以《西遊記》兩譯本為例,《外語與外語教學》,第8期,67-71頁。
2012年: 基於平行語料庫的漢英文學翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢》“吃”熟語及其英譯為例, 《中國翻譯》第6期,18-22頁 (北大核心,CSSCI)。
國際會議論文(一作):
2008年:‘The Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng:A working report’, 第十八屆世界翻譯大會, 2008年8月4至7日, 上海。
2009年:‘Designing and building of a Hong Lou Meng Chinese-English parallel corpus and its web-based query system’,World Conference on Software Engineering 2009,2009年5月19至21日,中國廈門,357-361頁 (EI檢索)。