冰心譯文集

冰心譯文集

《冰心譯文集》,作者:本社,由譯林出版社於1998年出版,譯林出版社要出版我的譯文全集,我十分感謝。這本《譯文集》的編選工作,我請我的二女婿陳恕來做。

基本信息

內容簡介

冰心譯文集冰心譯文集
譯林出版社要出版我的譯文全集,我十分感謝。這本《譯文集》的編選工作,我請我的二女婿陳恕來做。

一九二三年我在美國念研究生的時候,我碩士論文的題目是《李易安女士詞的翻譯和編輯》,論文中李易安(李清照)的二十五首詞就是我最早的中譯英習作。我從英文譯成中文的第一本著作是紀伯倫的詩集《先知》(The Prophet, 1923)。這本書是我在一九二七年冬在一位美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,給了我深刻的印象。後來我又把它重讀了一遍,覺得實在有翻譯價值,於是我著手翻譯了。這本譯著從一九三○年四月十八日起,陸續在天津《益世報》文學副刊上連載,後來因副刊半途停辦而中斷。該書於一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻譯的紀伯倫的另一部詩集是《沙與沫》(Sand and Foam, 1926),部分譯文先刊載在一九六一年一月號《世界文學》上,一九八二年七月由湖南人民出版社將我以前譯的《先知》和《沙與沫》合集出版。一九五○年我應人民文學出版社之約,還翻譯了印度詩人泰戈爾的詩集《吉檀迦利:獻歌》(Jitanjali: Song of Offerings, 1912)和《園丁集》(The Gardener, 1913)。這些著作都是作者用英文寫的,而不是經過別人翻譯成英語的,這樣我才有把握了解作者的原意,從而譯起來在“信”字上,我自己可以負責,我從來不敢重譯。我翻譯的作品大部分是我喜歡的,我最喜歡泰戈爾的散文詩集《吉檀迦利》,這本詩和《先知》有異曲同工之妙,充滿了詩情畫意。泰戈爾的《飛鳥集》對我早期的詩歌創作就產生過影響。除了這兩位作家的作品外,我還翻譯了一些其他的詩文,也有是重譯的,那是給我的任務。我只好從英文中譯過來,但我也盡了努力。

我翻譯的其他作品有尼泊爾國王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》,馬爾他總統布蒂吉格的詩集《燃燈者》(Thelamplighter, 1977)等。我想這些翻譯作品都起到了促進國際文化交流,增進各國人民友好的作用。

我希望青少年們,好好地學習本國語言,再好好地學習一兩種外國語言,把促進中外交流的翻譯工作擔負起來。

目錄

譯作

〔黎巴嫩〕紀伯倫

散文詩

先知

船的到來

婚姻

孩子

施與

飲食

工作

歡樂與悲哀

居室

衣服

買賣

罪與罰

法律

自由

理性與熱情

苦痛

自知

教授

友誼

談話

時光

善惡

祈禱

逸樂

宗教

拔錨起航

沙與沫

〔印度〕泰戈爾

散文詩

吉檀迦利

園丁集

泰戈爾詩選

序詩

小說

詩劇

書信

〔印度〕穆·拉·安納德

〔印度〕安利塔·波利坦

〔印度〕薩洛季妮·奈都

〔加納〕以色列·卡甫·侯

〔加納〕波斯曼·拉伊亞

〔加納〕約瑟夫·加代

〔加納〕瑪提·馬奎

〔美國〕威廉·愛德華·伯格哈德·杜波依斯

〔美國〕尼姆·威爾斯

〔阿爾巴尼亞〕拉齊·帕拉希米

〔朝鮮〕朴散雲

〔朝鮮〕鄭文鄉

〔朝鮮〕元鎮寬

〔尼泊爾〕西狄·恰赫蘭

〔尼泊爾〕克達爾·曼·維雅蒂特

〔尼泊爾〕馬亨德拉

〔馬爾他〕安東·布蒂吉格

有關翻譯的論述

編後記

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們