偽友

偽友

在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相似或相同,但涵義大不相同,足以導致誤解,這對詞稱為偽友(源自法文faux-ami,或譯假友、假等義)。

分類

“偽友”可分兩類:

1 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。

2 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。

例子

拼音文字

例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的“偽友”。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、義大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preseravtive還保留“防腐劑”的意思,préservatif及其他各字已轉作“保險套”解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。

從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作“真馬德里”,就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(“統治”),解“皇家”,一個來自拉丁文的res(“事物”),解“真”,兩字只是拼法相同,語源、意義皆不相同。

日文漢字

日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,部分成為了“偽友”,意義各有偏向,例如“大丈夫”(平假名:だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由“[大丈夫般]堅強、壯健”引申為“安全、可靠、不打緊、沒關係”。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為“當て字”,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字 平假名 意思
愛人 あいじん 情婦
暗算 あんざん 心算
心中 しんじゅう 殉情
薬缶 やかん 水壺
約束 やくそく 約會,規章
老婆 ろうば 老太婆
ゆか 地板
むすめ 女兒,少女
留守 るす 不在
勉強 べんきょう 學習
痴漢 ちかん 色情狂
電車 でんしゃ 鐵路電動車
是非 ぜひ 無論如何
冗談 じょうだん 開玩笑
精進 しょうじん 素食
地道 じみち 腳踏實地
小人 こびと 侏儒
怪我 けが 受傷
急須 きゅうす 茶壺
汽車 きしゃ 蒸汽火車
女將 おかみ 老闆娘
大家 おおや 房東
遠慮 えんりょ 客氣
得體 えたい 來歷

偽同源詞

跟“偽友”相關的是“偽同源詞”,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的“媽媽”比較義大利語(印歐語系)的mamma、喬治亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的“話”是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們